< Galates 5 >
1 Demeurez donc fermes, et ne vous courbez point de nouveau sous le joug de la servitude.
A Kilishitu bhashikutugombola kopoka muutumwa nkupinga tubhe tubhangwana kaje. Bhai nnjimangane ukoto nnaibhikanje kabhili muutumwa.
2 Voici que moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
Mpilikananje, nne a Pauli ngunakunnugulilanga kuti, nkali nnjalukangaga nngabha kuti a Kilishitu shibhannjangutilanje shindu.
3 Je déclare de plus à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu d’accomplir toute la loi.
Kabhili nguti nnei, mundu jojowe apingaga kujaluka papinjikwa kukagulila Shalia jowe ja a Musha.
4 Vous n’avez plus de part au Christ, vous qui êtes justifiés par la loi: vous êtes déchus de la grâce.
Bhai monaga nnapinganga mmonekanje mmambonenji nkukagulila Shalia ja a Musha, bhai penepo nshikwiembuyanga na a Kilishitu, numbe gwangali nema ja a Nnungu.
5 Pour nous, c’est par l’Esprit, en vertu de la foi, que nous espérons recevoir la justice.
Pabha uwe tunakulupalila kupegwa aki jetu kwa ngulupai ya Mmbumu jwa a Nnungu.
6 Car, dans le Christ Jésus, ni la circoncision, ni l’incirconcision ne servent de rien; mais la foi qui agit par la charité.
Pabha kujaluka na ungajaluka nkulundana na a Yeshu Kilishitu, kukajenjesheya shindu, ikabhe shindu sha mmbone ni kukola ngulupai jiikamula liengo nkupingana.
7 Vous couriez si bien: qui vous a arrêtés, pour que vous n’obéissiez pas à la vérité?
Pakuti mwatendaga kagulilanga ukoto! Bhai gani ang'ibhililenje nnakundanje ya kweli.
8 Ce qu’on vous a persuadé ne vient pas de celui qui vous appelle.
Bhantendilenje nneyo, nngabha a Nnungu bhanshemilenje.
9 Un peu de ferment corrompt toute la pâte.
Gene majiganyo ga unamiga ni malinga ngedule shishoko shikombola kushashamiya utandi gwanngwinji!
10 J’ai en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous n’aurez point d’autres sentiments; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu’il soit.
Nne ngunakulupalila kuti nkulundana na Bhakulungwa bhetu, nkailundanga na ng'aniyo ina ikalandana na yangu. Ikabhe jwene akunshumbuyangajo, shaukumulwe nkali abhe gani.
11 Pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti?
Kwa nneyo ashaalongo ajangunji, ibhaga ntenga gungunnungushiyanga gunataya indu ya jaluka, bhai, kwa nndi ngunashumbuywa? Monaga nneyo, ntenga gungulunguya ga ligongo lya nshalabha gwa a Yeshu ukanakole shigwegwe.
12 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent même mutilés.
Bhakunshumbuyangabho mbaya bhakaiunilenje ntonga ashayenenji.
13 Car vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté une occasion pour la chair, mais soyez par la charité les serviteurs les uns des autres.
Mmanganyanji ashaalongo ajangunji, kunshemwilwenje kuungwana. Ikabheje gwene ungwanago unabhe shiumilo sha mundu kukagulila indu yapinga nyene, ikabhe nnjangutane kwa pingana.
14 Car toute la loi est renfermée dans une seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Pabha shalia yowe ya a Musha ishikamulilwa na lilobhe limo, numbe alino. “Mumpinje nnongo nnjenu malinga shinkwiipinga mmayene.”
15 Que si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne vous consumiez les uns les autres.
Ikabheje nnumanangaga na taunana malinga bhannyama, mwiteiganje nnabhulagananga mwashaayenenji!
16 Or je dis: Marchez selon l’esprit, et vous n’accomplirez pas les désirs de la chair.
Bhai nguti nnei, itendi yenunji ilongoywe naka Mbumu jwa a Nnungu, penepo nkakagulilanga ilokoli ya shiilu.
17 Car la chair convoite contre l’esprit, et l’esprit contre la chair: en effet, ils sont opposés l’un à l’autre, de sorte que vous ne faites pas tout ce que vous voulez.
Pabha ilokoli ya shiilu inakanana naka Mbumu jwa a Nnungu, najwalakwe Mbumu anakanana na ilokoli ya shiilu, pabha yenei inakanana, nikuntendanga nnakombolanje tenda inkupinganga.
18 Que si vous êtes conduits par l’esprit, vous n’êtes pas sous la loi.
Ikabheje nnongoywangaga naka Mbumu jwa a Nnungu, bhai nkalongoywanga kabhili na Shalia ja a Musha.
19 Or on connaît aisément les œuvres de la chair, qui sont: la fornication, l’impureté, l’impudicité, la luxure,
Bhai itendi ya shiilu ilimanyika numbe ni aino, kulabhalabha na jajaatika na kwetela,
20 Le culte des idoles, les empoisonnements, les inimitiés, les contestations, les jalousies, les colères, les rixes, les dissensions, les sectes,
kutindibhalila yanamu na uwabhi na lupimililo na mpwai na shilokoli na nnjimwa na shienga na mitau na lekana
21 Les envies, les homicides, les ivrogneries, les débauches de table, et autres choses semblables. Je vous le dis, comme je l’ai déjà dit, ceux qui font de telles choses n’obtiendront point le royaume de Dieu.
shipepo na nnjimwa na kushumiya indu ya unami na kukolelwa na kudoka na itendi ina ilandana na yeneyo. Kwa yeneyo ngunakummalanjilanga shangupe, malinga shinammalanjilenje kuti, bhandu bhatendanga itendi ya nneyo, bhakajinjilanga muupalume gwa a Nnungu.
22 Au contraire, les fruits de l’esprit sont: la charité, la joie, la paix, la patience, la douceur, la bonté, la longanimité,
Ikabheje shiepo shika Mbumu jwa a Nnungu ni, kupingana na kuangalala na ulele na kwiiluma ntima na uguja na ntuka na kulupalika,
23 La mansuétude, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareilles choses, il n’y a point de loi.
kwiitimalika na kwiiluma ntima. Kupunda genega, jakwa Shalia ja a Musha jikanana na genega.
24 Or ceux qui sont au Christ ont crucifié leur chair avec ses vices et ses convoitises.
Na bhalinginji na a Yeshu Kilishitu bhashilimbiyanga iilu yabhonji inakunde ng'aniyo yangali ya mmbone na ilokoli ya nyata.
25 Si nous vivons par l’esprit, marchons aussi selon l’esprit.
Tutamaga nkulongoywa na Mbumu jwa a Nnungu, na tukamule genego gutulongoywa naka Mbumu jwa a Nnungu.
26 Ne devenons pas avides d’une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, envieux les uns des autres.
Bhai tunaipune akuno tulitandubhana na bhonelana.