< Galates 4 >
1 Je dis de plus: Tant que l’héritier est enfant, il ne diffère point d’un serviteur, quoiqu’il soit maître de tout.
But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’au temps marqué par son père.
but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
3 Ainsi, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis aux premiers éléments du monde.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
4 Mais lorsqu’est venue la plénitude du temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, soumis à la loi,
But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
5 Pour racheter ceux qui étaient sous la loi, pour que nous reçussions l’adoption des enfants.
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils criant: Abba, Père!
And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
7 Ainsi nul n’est plus serviteur, mais fils. Que s’il est fils, il est aussi héritier par Dieu.
So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Autrefois, à la vérité, ignorant Dieu, vous étiez asservis à ceux qui par leur nature ne sont pas dieux.
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
9 Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres éléments, auxquels vous voulez de nouveau vous asservir?
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
10 Vous observez certains jours, certains mois, certains temps, et certaines années.
You observe days, months, seasons, and years.
11 Je crains pour vous d’avoir en vain travaillé parmi vous.
I am afraid for you, that I might have wasted my labour for you.
12 Soyez comme moi, parce que moi j’ai été comme vous, je vous en conjure, mes frères: vous ne m’avez offensé en rien.
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
13 Au contraire, vous savez que je vous ai autrefois annoncé l’Evangile dans la faiblesse de la chair; or, cette épreuve à laquelle vous avez été mis à cause de ma chair,
but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
14 Vous ne l’avez ni méprisée ni repoussée, mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Où donc est votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux et vous me les auriez donnés.
What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17 Ils vous montrent un attachement qui n’est pas bon, car ils veulent vous éloigner de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
18 Au reste, attachez-vous au bien pour le bien, en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
19 Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous,
My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
20 Je voudrais être maintenant près de vous, et changer mon s langage, car je suis embarrassé I à votre égard.
but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
21 Dites-moi, vous qui voulez? être sous la loi, n’avez-vous pas lu la loi?
Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
22 Car il est écrit: Abraham eut deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
23 Mais celui de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre, en vertu de la promesse.
However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
24 Ce qui a été dit par allégorie. Car ce sont les deux alliances: l’une sur le mont Sina, engendrant pour la servitude, est Agar;
These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
25 Car Sina est une montagne d’Arabie, qui a du rapport avec la Jérusalem d’à présent, laquelle est esclave avec ses enfants:
For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
26 Tandis que la Jérusalem d’en haut est libre; c’est elle qui est notre mère.
But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantes point; pousse des cris de jubilation et d’allégresse, toi qui ne deviens pas mère; parce que les fils de la délaissée seront plus nombreux que les fils de celle qui a un mari.
For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
28 Nous donc, mes frères, nous sommes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
29 Mais comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui l’était selon l’esprit, de même encore aujourd’hui.
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
30 Mais que dit l’Ecriture? Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre.
However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
31 Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les fils de la servante, mais de la femme libre; et c’est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres.
So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.