< Galates 4 >

1 Je dis de plus: Tant que l’héritier est enfant, il ne diffère point d’un serviteur, quoiqu’il soit maître de tout.
Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;
2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’au temps marqué par son père.
But is under tutors and governors until the time appointed by the father.
3 Ainsi, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis aux premiers éléments du monde.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 Mais lorsqu’est venue la plénitude du temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, soumis à la loi,
But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
5 Pour racheter ceux qui étaient sous la loi, pour que nous reçussions l’adoption des enfants.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils criant: Abba, Père!
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Ainsi nul n’est plus serviteur, mais fils. Que s’il est fils, il est aussi héritier par Dieu.
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Autrefois, à la vérité, ignorant Dieu, vous étiez asservis à ceux qui par leur nature ne sont pas dieux.
However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
9 Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres éléments, auxquels vous voulez de nouveau vous asservir?
But now, after ye have known God, or rather are known by God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, to which ye desire again to be in bondage?
10 Vous observez certains jours, certains mois, certains temps, et certaines années.
Ye observe days, and months, and times, and years.
11 Je crains pour vous d’avoir en vain travaillé parmi vous.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain.
12 Soyez comme moi, parce que moi j’ai été comme vous, je vous en conjure, mes frères: vous ne m’avez offensé en rien.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all.
13 Au contraire, vous savez que je vous ai autrefois annoncé l’Evangile dans la faiblesse de la chair; or, cette épreuve à laquelle vous avez été mis à cause de ma chair,
Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
14 Vous ne l’avez ni méprisée ni repoussée, mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
15 Où donc est votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux et vous me les auriez donnés.
What then was the blessedness ye spoke of; for I bear you testimony, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?
17 Ils vous montrent un attachement qui n’est pas bon, car ils veulent vous éloigner de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
They zealously affect you, [but] not well; for, they would exclude you, that ye may affect them.
18 Au reste, attachez-vous au bien pour le bien, en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing], and not only when I am present with you.
19 Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous,
My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you,
20 Je voudrais être maintenant près de vous, et changer mon s langage, car je suis embarrassé I à votre égard.
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 Dites-moi, vous qui voulez? être sous la loi, n’avez-vous pas lu la loi?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 Car il est écrit: Abraham eut deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
For it is written, that Abraham had two sons; the one by a bond-maid, the other by a free-woman.
23 Mais celui de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre, en vertu de la promesse.
But he [who was] of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman [was] by promise.
24 Ce qui a été dit par allégorie. Car ce sont les deux alliances: l’une sur le mont Sina, engendrant pour la servitude, est Agar;
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
25 Car Sina est une montagne d’Arabie, qui a du rapport avec la Jérusalem d’à présent, laquelle est esclave avec ses enfants:
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Tandis que la Jérusalem d’en haut est libre; c’est elle qui est notre mère.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantes point; pousse des cris de jubilation et d’allégresse, toi qui ne deviens pas mère; parce que les fils de la délaissée seront plus nombreux que les fils de celle qui a un mari.
For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath a husband.
28 Nous donc, mes frères, nous sommes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Mais comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui l’était selon l’esprit, de même encore aujourd’hui.
But as then he that was born according to the flesh persecuted him [that was born] according to the Spirit, even so [it is] now.
30 Mais que dit l’Ecriture? Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre.
Nevertheless, what saith the scripture? Cast out the bond-woman and her son: for the son of the bond-woman shall not be heir with the son of the free-woman.
31 Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les fils de la servante, mais de la femme libre; et c’est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres.
So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.

< Galates 4 >