< Galates 4 >

1 Je dis de plus: Tant que l’héritier est enfant, il ne diffère point d’un serviteur, quoiqu’il soit maître de tout.
And I say, now as much time as the heir is a child, he differs nothing from a servant, [though] being lord of all,
2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’au temps marqué par son père.
but is under tutors and stewards until the time appointed of the father,
3 Ainsi, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis aux premiers éléments du monde.
so we also, when we were children, were in servitude under the elements of the world,
4 Mais lorsqu’est venue la plénitude du temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, soumis à la loi,
and when the fullness of time came, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
5 Pour racheter ceux qui étaient sous la loi, pour que nous reçussions l’adoption des enfants.
that He may redeem those under law, that we may receive the adoption as sons;
6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils criant: Abba, Père!
and because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, “Abba! Father!”
7 Ainsi nul n’est plus serviteur, mais fils. Que s’il est fils, il est aussi héritier par Dieu.
So that you are no longer a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
8 Autrefois, à la vérité, ignorant Dieu, vous étiez asservis à ceux qui par leur nature ne sont pas dieux.
But then, indeed, having not known God, you were in servitude to those [that are] not by nature gods,
9 Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres éléments, auxquels vous voulez de nouveau vous asservir?
and now, having known God—and rather being known by God—how [do] you turn again to the weak and poor elements to which you desire anew to be in servitude?
10 Vous observez certains jours, certains mois, certains temps, et certaines années.
You observe days, and months, and times, and years!
11 Je crains pour vous d’avoir en vain travaillé parmi vous.
I am afraid for you, lest I labored in vain for you.
12 Soyez comme moi, parce que moi j’ai été comme vous, je vous en conjure, mes frères: vous ne m’avez offensé en rien.
I implore you, brothers, become as I [am]—because I also [am] as you; you did not hurt me;
13 Au contraire, vous savez que je vous ai autrefois annoncé l’Evangile dans la faiblesse de la chair; or, cette épreuve à laquelle vous avez été mis à cause de ma chair,
and you have known that through weakness of the flesh I proclaimed good news to you at the first,
14 Vous ne l’avez ni méprisée ni repoussée, mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
and you did not despise nor reject my trial that [is] in my flesh, but you received me as a messenger of God—as Christ Jesus;
15 Où donc est votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux et vous me les auriez donnés.
what then was your blessedness? For I testify to you, that if possible, having plucked out your eyes, you would have given [them] to me;
16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
so have I become your enemy, being true to you?
17 Ils vous montrent un attachement qui n’est pas bon, car ils veulent vous éloigner de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
They are zealous for you—[yet] not well, but they wish to shut us out, that you may be zealous for them;
18 Au reste, attachez-vous au bien pour le bien, en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
19 Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous,
my little children, of whom I travail in birth again until Christ may be formed in you,
20 Je voudrais être maintenant près de vous, et changer mon s langage, car je suis embarrassé I à votre égard.
indeed I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
21 Dites-moi, vous qui voulez? être sous la loi, n’avez-vous pas lu la loi?
Tell me, you who are willing to be under law, do you not hear the Law?
22 Car il est écrit: Abraham eut deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
For it has been written that Abraham had two sons, one by the maidservant and one by the free [woman],
23 Mais celui de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre, en vertu de la promesse.
but he who [is] of the maidservant has been according to flesh, but he who [is] of the free [woman], through the promise,
24 Ce qui a été dit par allégorie. Car ce sont les deux alliances: l’une sur le mont Sina, engendrant pour la servitude, est Agar;
which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from Mount Sinai, bringing forth to servitude, which is Hagar;
25 Car Sina est une montagne d’Arabie, qui a du rapport avec la Jérusalem d’à présent, laquelle est esclave avec ses enfants:
for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
26 Tandis que la Jérusalem d’en haut est libre; c’est elle qui est notre mère.
and the Jerusalem above is the free [woman], which is mother of us all,
27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantes point; pousse des cris de jubilation et d’allégresse, toi qui ne deviens pas mère; parce que les fils de la délaissée seront plus nombreux que les fils de celle qui a un mari.
for it has been written: “Rejoice, O barren, who is not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many [are] the children of the desolate—more than of her having the husband.”
28 Nous donc, mes frères, nous sommes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
And we, brothers, as Isaac, are children of promise,
29 Mais comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui l’était selon l’esprit, de même encore aujourd’hui.
but as he then who was born according to the flesh persecuted him [born] according to the Spirit, so also now;
30 Mais que dit l’Ecriture? Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre.
but what does the Writing say? “Cast forth the maidservant and her son, for the son of the maidservant may not be heir with the son of the free [woman]”;
31 Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les fils de la servante, mais de la femme libre; et c’est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres.
then, brothers, we are not a maidservant’s children, but the free [woman’s].

< Galates 4 >