< Galates 4 >

1 Je dis de plus: Tant que l’héritier est enfant, il ne diffère point d’un serviteur, quoiqu’il soit maître de tout.
Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all,
2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’au temps marqué par son père.
But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.
3 Ainsi, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis aux premiers éléments du monde.
Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.
4 Mais lorsqu’est venue la plénitude du temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, soumis à la loi,
But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,
5 Pour racheter ceux qui étaient sous la loi, pour que nous reçussions l’adoption des enfants.
That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.
6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils criant: Abba, Père!
And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
7 Ainsi nul n’est plus serviteur, mais fils. Que s’il est fils, il est aussi héritier par Dieu.
Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.
8 Autrefois, à la vérité, ignorant Dieu, vous étiez asservis à ceux qui par leur nature ne sont pas dieux.
But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:
9 Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres éléments, auxquels vous voulez de nouveau vous asservir?
But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe?
10 Vous observez certains jours, certains mois, certains temps, et certaines années.
Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.
11 Je crains pour vous d’avoir en vain travaillé parmi vous.
I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.
12 Soyez comme moi, parce que moi j’ai été comme vous, je vous en conjure, mes frères: vous ne m’avez offensé en rien.
Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.
13 Au contraire, vous savez que je vous ai autrefois annoncé l’Evangile dans la faiblesse de la chair; or, cette épreuve à laquelle vous avez été mis à cause de ma chair,
And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.
14 Vous ne l’avez ni méprisée ni repoussée, mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.
15 Où donc est votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux et vous me les auriez donnés.
What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.
16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
17 Ils vous montrent un attachement qui n’est pas bon, car ils veulent vous éloigner de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.
18 Au reste, attachez-vous au bien pour le bien, en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,
19 Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous,
My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.
20 Je voudrais être maintenant près de vous, et changer mon s langage, car je suis embarrassé I à votre égard.
And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.
21 Dites-moi, vous qui voulez? être sous la loi, n’avez-vous pas lu la loi?
Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?
22 Car il est écrit: Abraham eut deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.
23 Mais celui de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre, en vertu de la promesse.
But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise.
24 Ce qui a été dit par allégorie. Car ce sont les deux alliances: l’une sur le mont Sina, engendrant pour la servitude, est Agar;
By the which things another thing is meant: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.
25 Car Sina est une montagne d’Arabie, qui a du rapport avec la Jérusalem d’à présent, laquelle est esclave avec ses enfants:
(For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.
26 Tandis que la Jérusalem d’en haut est libre; c’est elle qui est notre mère.
But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantes point; pousse des cris de jubilation et d’allégresse, toi qui ne deviens pas mère; parce que les fils de la délaissée seront plus nombreux que les fils de celle qui a un mari.
For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.
28 Nous donc, mes frères, nous sommes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise.
29 Mais comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui l’était selon l’esprit, de même encore aujourd’hui.
But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.
30 Mais que dit l’Ecriture? Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre.
But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.
31 Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les fils de la servante, mais de la femme libre; et c’est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres.
Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.

< Galates 4 >