< Galates 4 >

1 Je dis de plus: Tant que l’héritier est enfant, il ne diffère point d’un serviteur, quoiqu’il soit maître de tout.
Let me explain what I'm saying. An heir who is under-age is no different from a slave, even though the heir may be the owner of everything.
2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’au temps marqué par son père.
An heir is subject to guardians and managers until the time set by the father.
3 Ainsi, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis aux premiers éléments du monde.
It's just the same for us. When we were children, we were slaves subject to the basic rules of the law.
4 Mais lorsqu’est venue la plénitude du temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, soumis à la loi,
But at the appropriate time God sent his Son, born of a woman, born under the rule of law,
5 Pour racheter ceux qui étaient sous la loi, pour que nous reçussions l’adoption des enfants.
so that he could rescue those who were kept under the rule of law, so that we could receive the inheritance of adopted children.
6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils criant: Abba, Père!
To show you are his children, God sent the Spirit of his Son to convince us, causing us to call out, “Abba,” meaning “Father.”
7 Ainsi nul n’est plus serviteur, mais fils. Que s’il est fils, il est aussi héritier par Dieu.
Since you are now no longer a slave, but a child, and if you are his child, then God has made you his heir.
8 Autrefois, à la vérité, ignorant Dieu, vous étiez asservis à ceux qui par leur nature ne sont pas dieux.
At the time when you didn't know God, you were enslaved by the supposed “gods” of this world.
9 Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres éléments, auxquels vous voulez de nouveau vous asservir?
But now you've come to know God—or better, to be known by God. So how can you go back to those useless and worthless rules? Do you want to be slaves to those rules all over again?
10 Vous observez certains jours, certains mois, certains temps, et certaines années.
You're observing special days and months, seasons and years.
11 Je crains pour vous d’avoir en vain travaillé parmi vous.
I'm concerned that all I did for you has been wasted!
12 Soyez comme moi, parce que moi j’ai été comme vous, je vous en conjure, mes frères: vous ne m’avez offensé en rien.
I'm pleading with you, my friends: be like me, because I became like you. You've never treated me badly.
13 Au contraire, vous savez que je vous ai autrefois annoncé l’Evangile dans la faiblesse de la chair; or, cette épreuve à laquelle vous avez été mis à cause de ma chair,
You remember that it was because I was sick that I shared with you the good news on my first visit.
14 Vous ne l’avez ni méprisée ni repoussée, mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
Even though my illness was difficult for you, you didn't despise or reject me—in fact you treated me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
15 Où donc est votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux et vous me les auriez donnés.
So what's happened to all your gratefulness? I tell you, back then if you could have pulled out your eyes and given them to me, you would have!
16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
So what has happened—have I become your enemy by telling you the truth?
17 Ils vous montrent un attachement qui n’est pas bon, car ils veulent vous éloigner de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
These people are keen to gain your support, but not for any good reasons. On the contrary, they want to keep you away from us so that you will enthusiastically support them.
18 Au reste, attachez-vous au bien pour le bien, en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
Of course it's good to want to do good. But this should be at all times, not just when I'm there with you!
19 Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous,
My dear friends, I want to work with you until Christ's character is duplicated in you.
20 Je voudrais être maintenant près de vous, et changer mon s langage, car je suis embarrassé I à votre égard.
I really wish I could be with you right now so I could change my tone of voice… I'm so worried about you.
21 Dites-moi, vous qui voulez? être sous la loi, n’avez-vous pas lu la loi?
Answer me this, you people who want to live under the law: Don't you hear what the law is saying?
22 Car il est écrit: Abraham eut deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
As Scripture says, Abraham had two sons, one from the servant girl, and one from the free woman.
23 Mais celui de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre, en vertu de la promesse.
However, the son from the servant girl was born following a human plan, while the son from the free woman was born as the result of the promise.
24 Ce qui a été dit par allégorie. Car ce sont les deux alliances: l’une sur le mont Sina, engendrant pour la servitude, est Agar;
This provides an analogy: these two women represent two agreements. One agreement is from Mount Sinai—Hagar—and she gives birth to slave children.
25 Car Sina est une montagne d’Arabie, qui a du rapport avec la Jérusalem d’à présent, laquelle est esclave avec ses enfants:
Hagar symbolizes Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the current Jerusalem, because she is in slavery with her children.
26 Tandis que la Jérusalem d’en haut est libre; c’est elle qui est notre mère.
But the heavenly Jerusalem is free. She is our mother.
27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantes point; pousse des cris de jubilation et d’allégresse, toi qui ne deviens pas mère; parce que les fils de la délaissée seront plus nombreux que les fils de celle qui a un mari.
As Scripture says, “Rejoice you who are childless and who have never given birth! Shout aloud for joy, you who have never been in labor—for the abandoned woman has more children than the woman who has a husband!”
28 Nous donc, mes frères, nous sommes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
Now my friends, we are children of promise just like Isaac.
29 Mais comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui l’était selon l’esprit, de même encore aujourd’hui.
However, just as the one born according to a human plan persecuted the one born through the Spirit, so it is today.
30 Mais que dit l’Ecriture? Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre.
But what does Scripture say? “Send away the servant girl and her son, for the son of the servant girl will not be an heir together with the son of the free woman.”
31 Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les fils de la servante, mais de la femme libre; et c’est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres.
Therefore, my friends, we're not children of a servant girl, but of the free woman.

< Galates 4 >