< Galates 4 >
1 Je dis de plus: Tant que l’héritier est enfant, il ne diffère point d’un serviteur, quoiqu’il soit maître de tout.
But I say the heir, for as long a time as he is a child, differs nothing from a bondman though he is lord of all.
2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’au temps marqué par son père.
Instead he is under stewards and managers until the time appointed from the father.
3 Ainsi, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis aux premiers éléments du monde.
And so when we were children, we were in bondage under the rudiments of the world.
4 Mais lorsqu’est venue la plénitude du temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, soumis à la loi,
But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born from a woman, born under law,
5 Pour racheter ceux qui étaient sous la loi, pour que nous reçussions l’adoption des enfants.
so that he might redeem those under law, so that we might receive the sonship.
6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils criant: Abba, Père!
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Ainsi nul n’est plus serviteur, mais fils. Que s’il est fils, il est aussi héritier par Dieu.
So that thou are no longer a bondman but a son, and if a son, then an heir through Christ.
8 Autrefois, à la vérité, ignorant Dieu, vous étiez asservis à ceux qui par leur nature ne sont pas dieux.
But of course not knowing God then, ye were in bondage to those in nature who are not gods,
9 Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres éléments, auxquels vous voulez de nouveau vous asservir?
but now knowing God, but rather being known by God, how is it ye turn again to the weak and destitute elements to which ye desire again to be in bondage anew?
10 Vous observez certains jours, certains mois, certains temps, et certaines années.
Ye observe days, and months, and times, and years.
11 Je crains pour vous d’avoir en vain travaillé parmi vous.
I am afraid of you, lest somehow I have labored toward you in vain.
12 Soyez comme moi, parce que moi j’ai été comme vous, je vous en conjure, mes frères: vous ne m’avez offensé en rien.
I beseech you, brothers, become like me, because I also am like ye. Ye wronged me in nothing.
13 Au contraire, vous savez que je vous ai autrefois annoncé l’Evangile dans la faiblesse de la chair; or, cette épreuve à laquelle vous avez été mis à cause de ma chair,
But ye know that through a weakness of the flesh I preached the good news to you the first time.
14 Vous ne l’avez ni méprisée ni repoussée, mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
And ye did not disdain, nor did ye reject my trial in my flesh, but ye received me as an agent of God, as Christ Jesus.
15 Où donc est votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux et vous me les auriez donnés.
Where then is your satisfaction? For I testify to you, that if possible, having plucked your eyes out, ye would have given them to me.
16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
So then have I become your enemy telling you the truth?
17 Ils vous montrent un attachement qui n’est pas bon, car ils veulent vous éloigner de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
They are zealous for you but not honorably. They want to exclude you, so that ye may be zealous for them.
18 Au reste, attachez-vous au bien pour le bien, en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
But to be zealous of is always good in a good thing, and not only when I am present with you.
19 Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous,
My little children, of whom I suffer birth pains again until Christ is formed in you.
20 Je voudrais être maintenant près de vous, et changer mon s langage, car je suis embarrassé I à votre égard.
But I was wishing to be present with you now and to change my tone, because I am perplexed at you.
21 Dites-moi, vous qui voulez? être sous la loi, n’avez-vous pas lu la loi?
Tell me those desiring to be under law, do ye not hear the law?
22 Car il est écrit: Abraham eut deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
For it is written that Abraham had two sons, one from the servant girl, and one from the freewoman.
23 Mais celui de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre, en vertu de la promesse.
But in fact, the man from the servant girl was born according to flesh, but the man from the freewoman through promise.
24 Ce qui a été dit par allégorie. Car ce sont les deux alliances: l’une sur le mont Sina, engendrant pour la servitude, est Agar;
Which things are allegorized, for these are two covenants, indeed one from mount Sinai giving birth for bondage, which is Hagar.
25 Car Sina est une montagne d’Arabie, qui a du rapport avec la Jérusalem d’à présent, laquelle est esclave avec ses enfants:
For Hagar is mount Sinai in Arabia, and it corresponds to the present Jerusalem, and is in bondage with her children.
26 Tandis que la Jérusalem d’en haut est libre; c’est elle qui est notre mère.
But the Jerusalem above is free, which is mother of us all.
27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantes point; pousse des cris de jubilation et d’allégresse, toi qui ne deviens pas mère; parce que les fils de la délaissée seront plus nombreux que les fils de celle qui a un mari.
For it is written, Rejoice, thou barren woman not giving birth. Burst forth and shout, thou not suffering birth pains, because many more are the children of the desolate than of her who has the husband.
28 Nous donc, mes frères, nous sommes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
Now we, brothers, who correspond to Isaac, are children of promise.
29 Mais comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui l’était selon l’esprit, de même encore aujourd’hui.
But just as then, the man who was born according to flesh persecuted the man according to Spirit, so also now.
30 Mais que dit l’Ecriture? Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre.
Nevertheless, what does the scripture say? Send away the servant girl and her son, for the son of the servant girl will, no, not inherit with the son of the freewoman.
31 Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les fils de la servante, mais de la femme libre; et c’est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres.
So then, brothers, we are not children of a servant girl, but of the freewoman.