< Galates 4 >
1 Je dis de plus: Tant que l’héritier est enfant, il ne diffère point d’un serviteur, quoiqu’il soit maître de tout.
mikitok miki tano nii kwale bwe biduware, cimanki dimen kange can-nge, bweno kwalito gwam naceu.
2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’au temps marqué par son père.
Dila ciki no kange nob corkab kange nubo cii ciya cikeu na nyime kumewo tece dan-ngeu.
3 Ainsi, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis aux premiers éléments du monde.
Boken, ki kwama bin bibeyeu ciintambo mor cangab kikulentini kaleweu.
4 Mais lorsqu’est venue la plénitude du temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, soumis à la loi,
Dila kambo kiini diim dong-dong ri, Kwama tomou bi bwece mor boka nawiye bo mor bola-nge.
5 Pour racheter ceux qui étaient sous la loi, pour que nous reçussions l’adoption des enfants.
cimawo naci yialamkibo bi beyo loce.
6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils criant: Abba, Père!
Lawori kom bibei, Kwama twomuu yuwatangbe bibweceko mor nere kume wocotiki,”Abba Te.”
7 Ainsi nul n’est plus serviteur, mais fils. Que s’il est fils, il est aussi héritier par Dieu.
La mukebo ca-nga tak, mu yilam bwe, lano mun bweri, munwi mor nubo acakwali kwama rotiyeu.
8 Autrefois, à la vérité, ignorant Dieu, vous étiez asservis à ceux qui par leur nature ne sont pas dieux.
dila kikiinico, nokm nyombo kwamau, komyilam ca-ngab kibwanka fulenekowo kebo diker bwankareu.
9 Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres éléments, auxquels vous voulez de nouveau vous asservir?
Lanaweu kom nyimom kwamau, kakaa nawo kwama nyimom komeu, yebwi kom yilaken mor yikumembo ficeu mani atikangkomtiye? komki cwinakom yilam ca-ngab taka?
10 Vous observez certains jours, certains mois, certains temps, et certaines années.
Ka nyimom kume kange cwakko fwir kange cwakiya kange cor!
11 Je crains pour vous d’avoir en vain travaillé parmi vous.
Kom neye tai, katiyilo na-ngen miro more kumeu yilam dotange koni.
12 Soyez comme moi, parce que moi j’ai été comme vous, je vous en conjure, mes frères: vous ne m’avez offensé en rien.
Mikenkomti kebmibo, kom yilam namo, wori mokeneu min yilam nakom. kom mamenbo bwiranke.
13 Au contraire, vous savez que je vous ai autrefois annoncé l’Evangile dans la faiblesse de la chair; or, cette épreuve à laquelle vous avez été mis à cause de ma chair,
Dila kom nyimm kerbwini nuwaka luma bwiye dokye min yikom fulen kerero kikaba.
14 Vous ne l’avez ni méprisée ni repoussée, mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
Bwenno bwini luma bwiye miko dokkom mor cuwaka duwaleu, kom dobyebo kakaa kom dobyebo. Nyiyoco komyoye na nii toma-nge kwama, na yesu kiristi kibwico.
15 Où donc est votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux et vous me les auriez donnés.
Labibwiyer kumero kinofe naweu? minyikom miki, cwika fiyakari, komki cika-ngu nuwetin kumero koneye.
16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Lamiyilam nii kiye kume wori miyikom bilenke tiya?
17 Ils vous montrent un attachement qui n’est pas bon, car ils veulent vous éloigner de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
Cii dotiki korneret na cii kwobken kom fiye cii wiye, dila kebo nalumace. Cii cwiti na cii cokumkom nyinen nakom yilanken cii nen.
18 Au reste, attachez-vous au bien pour le bien, en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
Yori kabo nii ayilamkikor kang-kang dor diroken, ayilare nomiwari kange komri nyime.
19 Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous,
Bibeyolomi bidwartinim, minuwa dotange bore bwetitak ker kumer, no kiristi fiyam yim kumendi nyime.
20 Je voudrais être maintenant près de vous, et changer mon s langage, car je suis embarrassé I à votre égard.
Mincwi nanno wari ka-nge kom naweu, nan fulo-ngumg diirmiro wori man fiya kwomka ducce kerkumer.
21 Dites-moi, vous qui voulez? être sous la loi, n’avez-vous pas lu la loi?
Komyiye komwo komcwiti na balango ma liyar dorkumereu, manikom cuwa tuuri bolango ninna?
22 Car il est écrit: Abraham eut deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
Mula-ngum mula-nge Ibrahimwiki bibeyo yob wiin bubiya ca-nga nin la wiin nawiye ki cheerkanin.
23 Mais celui de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre, en vertu de la promesse.
Wineu nawiye ca-nga bo morbwiye, dila wineu na norece nawiye cheerka nin.
24 Ce qui a été dit par allégorie. Car ce sont les deux alliances: l’une sur le mont Sina, engendrant pour la servitude, est Agar;
Nii atintokker dor dikero bironin na dangke, naweu natubo biro yobem kidang nor. Wiin morecee bou bang sinai labo bibeyo birombo ca-ngab be. Wo Hazaratu.
25 Car Sina est une montagne d’Arabie, qui a du rapport avec la Jérusalem d’à présent, laquelle est esclave avec ses enfants:
Hazaratu ki dang bang sinai wuro Arabiya; ciki dang wurusalima tak wori cikio mor ca-nga wari ka-nge bibwece
26 Tandis que la Jérusalem d’en haut est libre; c’est elle qui est notre mère.
Dila wurusalima wo diyeu fiya ceerka, cin nebe tak.
27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantes point; pousse des cris de jubilation et d’allégresse, toi qui ne deviens pas mère; parce que les fils de la délaissée seront plus nombreux que les fils de celle qui a un mari.
Mula-ngum mula-nge,”Bila-ngi mwo cwombilome wo bombo bwe wiyeu. Kun diir namob biyalte, mwo wuro nuwambo buwarum bwem wiyeu. Wori bibei nawiye cii koweu la nawiyewo ki bwayile ceu kilaka.”
28 Nous donc, mes frères, nous sommes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
Dila kom, kebmibo, na Ishaku bibei nore.
29 Mais comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui l’était selon l’esprit, de même encore aujourd’hui.
fiyaco wo cii bo mor bwiyeu ne wuro cii bo mor yuwatangbekeu dota-nge. Kini nyo naweu.
30 Mais que dit l’Ecriture? Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre.
Dila ye bifumer Kwama ro tokke?”Ywabken bubiya ca-nga ka-nge bibwece. Wori bibwe bubiya ca-nga mani a ca kwaliti ka-nge bibwe nawiye ceerkati.”Nyori, kebmibo, kebo bibei ca-ngab bubiyak, dila nawiye ki ceerka.
31 Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les fils de la servante, mais de la femme libre; et c’est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres.