< Galates 3 >

1 Ô Galates insensés, qui vous a fascinés, pour ne pas obéir à la vérité, vous aux yeux de qui a été dépeint Jésus-Christ crucifié au milieu de vous?
ਹੇ ਨਿਰ੍ੱਬੋਧਾ ਗਾਲਾਤਿਲੋਕਾਃ, ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਧ੍ਯੇ ਕ੍ਰੁਸ਼ੇ ਹਤ ਇਵ ਯੀਸ਼ੁਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਆਸੀਤ੍ ਅਤੋ ਯੂਯੰ ਯਥਾ ਸਤ੍ਯੰ ਵਾਕ੍ਯੰ ਨ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲੀਥ ਤਥਾ ਕੇਨਾਮੁਹ੍ਯਤ?
2 Je veux seulement savoir de vous ceci: Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par l’audition de la foi?
ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮੱਤਃ ਕਥਾਮੇਕਾਂ ਜਿਜ੍ਞਾਸੇ ਯੂਯਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਨੰ ਕੇਨਾਲਭਧ੍ਵੰ? ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਪਾਲਨੇਨ ਕਿੰ ਵਾ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਵਾਕ੍ਯਸ੍ਯ ਸ਼੍ਰਵਣੇਨ?
3 Êtes-vous si insensés, qu’ayant commencé par l’esprit, vous finissez maintenant par la chair?
ਯੂਯੰ ਕਿਮ੍ ਈਦ੍ਰੁʼਗ੍ ਅਬੋਧਾ ਯਦ੍ ਆਤ੍ਮਨਾ ਕਰ੍ੰਮਾਰਭ੍ਯ ਸ਼ਰੀਰੇਣ ਤਤ੍ ਸਾਧਯਿਤੁੰ ਯਤਧ੍ਵੇ?
4 Est-ce en vain que vous avez tant souffert? Si cependant c’est en vain.
ਤਰ੍ਹਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਗੁਰੁਤਰੋ ਦੁਃਖਭੋਗਃ ਕਿੰ ਨਿਸ਼਼੍ਫਲੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ? ਕੁਫਲਯੁਕ੍ਤੋ ਵਾ ਕਿੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
5 Celui donc qui vous communique l’Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il par les œuvres de la loi ou par l’audition de la foi?
ਯੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਨੰ ਦੱਤਵਾਨ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਨ੍ਮਧ੍ਯ ਆਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯਾਣਿ ਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਚ ਸਾਧਿਤਵਾਨ੍ ਸ ਕਿੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਪਾਲਨੇਨ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਵਾਕ੍ਯਸ੍ਯ ਸ਼੍ਰਵਣੇਨ ਵਾ ਤਤ੍ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍?
6 Ainsi qu’il est écrit: Abraham crut à Dieu, et ce lui fut imputé à justice.
ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ, ਇਬ੍ਰਾਹੀਮ ਈਸ਼੍ਵਰੇ ਵ੍ਯਸ਼੍ਵਸੀਤ੍ ਸ ਚ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸ੍ਤਸ੍ਮੈ ਪੁਣ੍ਯਾਰ੍ਥੰ ਗਣਿਤੋ ਬਭੂਵ,
7 Reconnaissez donc que ceux qui s’appuient sur la foi, ceux-là sont les enfants d’Abraham.
ਅਤੋ ਯੇ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਸ਼੍ਰਿਤਾਸ੍ਤ ਏਵੇਬ੍ਰਾਹੀਮਃ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਇਤਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਜ੍ਞਾਯਤਾਂ|
8 L’Ecriture prévoyant que c’est par la foi que Dieu justifierait les nations, l’annonça d’avance à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi.
ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਭਿੰਨਜਾਤੀਯਾਨ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਦਾਤਾ ਪੂਰ੍ੱਵਮ੍ ਇਬ੍ਰਾਹੀਮੰ ਸੁਸੰਵਾਦੰ ਸ਼੍ਰਾਵਯਨ ਜਗਾਦ, ਤ੍ਵੱਤੋ ਭਿੰਨਜਾਤੀਯਾਃ ਸਰ੍ੱਵ ਆਸ਼ਿਸ਼਼ੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਸ੍ਯਨ੍ਤੀਤਿ|
9 Ceux donc qui s’appuient sur la foi seront bénis avec le fidèle Abraham.
ਅਤੋ ਯੇ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਸ਼੍ਰਿਤਾਸ੍ਤੇ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਨੇਬ੍ਰਾਹੀਮਾ ਸਾਰ੍ੱਧਮ੍ ਆਸ਼ਿਸ਼਼ੰ ਲਭਨ੍ਤੇ|
10 Et tous ceux qui s’appuient sur les œuvres de la loi sont sous la malédiction. Car il est écrit: Maudit quiconque ne persévérera point dans tout ce qui est écrit dans le livre de la loi pour l’accomplir!
ਯਾਵਨ੍ਤੋ ਲੋਕਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾਃ ਕਰ੍ੰਮਣ੍ਯਾਸ਼੍ਰਯਨ੍ਤਿ ਤੇ ਸਰ੍ੱਵੇ ਸ਼ਾਪਾਧੀਨਾ ਭਵਨ੍ਤਿ ਯਤੋ ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ, ਯਥਾ, "ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਏਤਸ੍ਯ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਗ੍ਰਨ੍ਥਸ੍ਯ ਸਰ੍ੱਵਵਾਕ੍ਯਾਨਿ ਨਿਸ਼੍ਚਿਦ੍ਰੰ ਨ ਪਾਲਯਤਿ ਸ ਸ਼ਪ੍ਤ ਇਤਿ| "
11 Cependant, que nul n’est justifié devant Dieu par la loi, cela est manifeste, puisque le juste vit de la foi.
ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ ਸਪੁਣ੍ਯੋ ਨ ਭਵਤਿ ਤਦ ਵ੍ਯਕ੍ਤੰ ਯਤਃ "ਪੁਣ੍ਯਵਾਨ੍ ਮਾਨਵੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਜੀਵਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ" ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੀਯੰ ਵਚਃ|
12 Or la loi ne s’appuie pas sur la foi, puisque au contraire: Celui qui observera ces préceptes, vivra par eux.
ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾ ਤੁ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸਮ੍ਬਨ੍ਧਿਨੀ ਨ ਭਵਤਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੇਤਾਨਿ ਯਃ ਪਾਲਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਸ ਏਵ ਤੈ ਰ੍ਜੀਵਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿਨਿਯਮਸਮ੍ਬਨ੍ਧਿਨੀ|
13 Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, devenu malédiction pour nous, selon qu’il est écrit: Maudit quiconque est pendu au bois!
ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਨ੍ ਪਰਿਕ੍ਰੀਯ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾਃ ਸ਼ਾਪਾਤ੍ ਮੋਚਿਤਵਾਨ੍ ਯਤੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਵਿਨਿਮਯੇਨ ਸ ਸ੍ਵਯੰ ਸ਼ਾਪਾਸ੍ਪਦਮਭਵਤ੍ ਤਦਧਿ ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ, ਯਥਾ, "ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਤਰਾਵੁੱਲਮ੍ਬ੍ਯਤੇ ਸੋ(ਅ)ਭਿਸ਼ਪ੍ਤ ਇਤਿ| "
14 Afin que la bénédiction donnée à Abraham fut communiquée aux gentils par le Christ Jésus, pour que nous reçussions par la foi la promesse de l’Esprit.
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨ ਯੀਸ਼ੁਨੇਵ੍ਰਾਹੀਮ ਆਸ਼ੀ ਰ੍ਭਿੰਨਜਾਤੀਯਲੋਕੇਸ਼਼ੁ ਵਰ੍ੱਤਤੇ ਤੇਨ ਵਯੰ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਤਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਨੰ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਲਬ੍ਧੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੁਮਃ|
15 Mes frères (je parle à la manière des hommes), quand le testament d’un homme est ratifié, personne ne le rejette, ou n’y ajoute.
ਹੇ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਗਣ ਮਾਨੁਸ਼਼ਾਣਾਂ ਰੀਤ੍ਯਨੁਸਾਰੇਣਾਹੰ ਕਥਯਾਮਿ ਕੇਨਚਿਤ੍ ਮਾਨਵੇਨ ਯੋ ਨਿਯਮੋ ਨਿਰਚਾਯਿ ਤਸ੍ਯ ਵਿਕ੍ਰੁʼਤਿ ਰ੍ਵ੍ਰੁʼੱਧਿ ਰ੍ਵਾ ਕੇਨਾਪਿ ਨ ਕ੍ਰਿਯਤੇ|
16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à celui qui naîtrait de lui. Il ne dit pas: À ceux qui naîtront, comme parlant de plusieurs, mais comme d’un seul: Et à celui qui naîtra de toi, c’est-à-dire au Christ.
ਪਰਨ੍ਤ੍ਵਿਬ੍ਰਾਹੀਮੇ ਤਸ੍ਯ ਸਨ੍ਤਾਨਾਯ ਚ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਃ ਪ੍ਰਤਿ ਸ਼ੁਸ਼੍ਰੁਵਿਰੇ ਤਤ੍ਰ ਸਨ੍ਤਾਨਸ਼ਬ੍ਦੰ ਬਹੁਵਚਨਾਨ੍ਤਮ੍ ਅਭੂਤ੍ਵਾ ਤਵ ਸਨ੍ਤਾਨਾਯੇਤ੍ਯੇਕਵਚਨਾਨ੍ਤੰ ਬਭੂਵ ਸ ਚ ਸਨ੍ਤਾਨਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟ ਏਵ|
17 Voici donc ce que je dis: Dieu ayant ratifié une alliance, la loi qui a été faite quatre cent trente ans après, ne la rend pas nulle au point de détruire la promesse.
ਅਤਏਵਾਹੰ ਵਦਾਮਿ, ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਯੋ ਨਿਯਮਃ ਪੁਰਾ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਮਧਿ ਨਿਰਚਾਯਿ ਤਤਃ ਪਰੰ ਤ੍ਰਿੰਸ਼ਦਧਿਕਚਤੁਃਸ਼ਤਵਤ੍ਸਰੇਸ਼਼ੁ ਗਤੇਸ਼਼ੁ ਸ੍ਥਾਪਿਤਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾ ਤੰ ਨਿਯਮੰ ਨਿਰਰ੍ਥਕੀਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਤਦੀਯਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾ ਲੋਪ੍ਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤਿ|
18 Car si c’est par la loi qu’il y a héritage, dès lors ce n’est pas en vertu de la promesse. Cependant c’est par la promesse que Dieu l’a donné à Abraham.
ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਸਮ੍ਪਦਧਿਕਾਰੋ ਯਦਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ ਭਵਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਯਾ ਨ ਭਵਤਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੀਸ਼੍ਵਰਃ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਯਾ ਤਦਧਿਕਾਰਿਤ੍ਵਮ੍ ਇਬ੍ਰਾਹੀਮੇ (ਅ)ਦਦਾਤ੍|
19 Pourquoi donc la loi? Elle a été établie à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt le rejeton pour lequel Dieu avait fait la promesse; et remise par des anges dans la main d’un médiateur.
ਤਰ੍ਹਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾ ਕਿਮ੍ਭੂਤਾ? ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾ ਯਸ੍ਮੈ ਪ੍ਰਤਿਸ਼੍ਰੁਤਾ ਤਸ੍ਯ ਸਨ੍ਤਾਨਸ੍ਯਾਗਮਨੰ ਯਾਵਦ੍ ਵ੍ਯਭਿਚਾਰਨਿਵਾਰਣਾਰ੍ਥੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਪਿ ਦੱਤਾ, ਸਾ ਚ ਦੂਤੈਰਾਜ੍ਞਾਪਿਤਾ ਮਧ੍ਯਸ੍ਥਸ੍ਯ ਕਰੇ ਸਮਰ੍ਪਿਤਾ ਚ|
20 Or le médiateur n’est pas pour un seul, et Dieu est un seul.
ਨੈਕਸ੍ਯ ਮਧ੍ਯਸ੍ਥੋ ਵਿਦ੍ਯਤੇ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੀਸ਼੍ਵਰ ਏਕ ਏਵ|
21 La loi est donc contraire aux promesses de Dieu? Nullement. Car si une loi eût été donnée qui pût vivifier, la justice viendrait vraiment de la loi.
ਤਰ੍ਹਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾ ਕਿਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਨਾਂ ਵਿਰੁੱਧਾ? ਤੰਨ ਭਵਤੁ| ਯਸ੍ਮਾਦ੍ ਯਦਿ ਸਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾ ਜੀਵਨਦਾਨੇਸਮਰ੍ਥਾਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯੈਵ ਪੁਣ੍ਯਲਾਭੋ(ਅ)ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤ੍|
22 Mais l’Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût accomplie par la foi en Jésus-Christ, en faveur des croyants;
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਯੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸ੍ਤਤ੍ਸਮ੍ਬਨ੍ਧਿਯਾਃ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਯਾਃ ਫਲੰ ਯਦ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਲੋਕੇਭ੍ਯੋ ਦੀਯਤੇ ਤਦਰ੍ਥੰ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਦਾਤਾ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਪਾਪਾਧੀਨਾਨ੍ ਗਣਯਤਿ|
23 Et avant que la foi vînt, nous étions sous la garde de la loi, réservés pour cette foi qui devait être révélée.
ਅਤਏਵ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸ੍ਯਾਨਾਗਤਸਮਯੇ ਵਯੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਧੀਨਾਃ ਸਨ੍ਤੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸ੍ਯੋਦਯੰ ਯਾਵਦ੍ ਰੁੱਧਾ ਇਵਾਰਕ੍ਸ਼਼੍ਯਾਮਹੇ|
24 Ainsi la loi a été notre pédagogue dans le Christ pour que nous fussions justifiés par la foi.
ਇੱਥੰ ਵਯੰ ਯਦ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਸਪੁਣ੍ਯੀਭਵਾਮਸ੍ਤਦਰ੍ਥੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਸਮੀਪਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਨ੍ ਨੇਤੁੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਗ੍ਰਥੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਵਿਨੇਤਾ ਬਭੂਵ|
25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le pédagogue.
ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਧੁਨਾਗਤੇ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇ ਵਯੰ ਤਸ੍ਯ ਵਿਨੇਤੁਰਨਧੀਨਾ ਅਭਵਾਮ|
26 Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi qui est dans le Christ Jésus.
ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਯੀਸ਼ੌ ਵਿਸ਼੍ਵਸਨਾਤ੍ ਸਰ੍ੱਵੇ ਯੂਯਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਜਾਤਾਃ|
27 Car vous tous qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez été revêtus du Christ;
ਯੂਯੰ ਯਾਵਨ੍ਤੋ ਲੋਕਾਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਮੱਜਿਤਾ ਅਭਵਤ ਸਰ੍ੱਵੇ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੰ ਪਰਿਹਿਤਵਨ੍ਤਃ|
28 Il n’y a plus ni Juif, ni Grec; plus d’esclave, ni de libre; plus d’homme, ni de femme. Car vous n’êtes tous qu’une seule chose dans le Christ Jésus.
ਅਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਨ੍ਮਧ੍ਯੇ ਯਿਹੂਦਿਯੂਨਾਨਿਨੋ ਰ੍ਦਾਸਸ੍ਵਤਨ੍ਤ੍ਰਯੋ ਰ੍ਯੋਸ਼਼ਾਪੁਰੁਸ਼਼ਯੋਸ਼੍ਚ ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਵਿਸ਼ੇਸ਼਼ੋ ਨਾਸ੍ਤਿ; ਸਰ੍ੱਵੇ ਯੂਯੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਯੀਸ਼ਾਵੇਕ ਏਵ|
29 Et si vous êtes tous au Christ, vous êtes donc la postérité d’Abraham, héritiers selon la promesse.
ਕਿਞ੍ਚ ਯੂਯੰ ਯਦਿ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਭਵਥ ਤਰ੍ਹਿ ਸੁਤਰਾਮ੍ ਇਬ੍ਰਾਹੀਮਃ ਸਨ੍ਤਾਨਾਃ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਯਾ ਸਮ੍ਪਦਧਿਕਾਰਿਣਸ਼੍ਚਾਧ੍ਵੇ|

< Galates 3 >