< Galates 3 >

1 Ô Galates insensés, qui vous a fascinés, pour ne pas obéir à la vérité, vous aux yeux de qui a été dépeint Jésus-Christ crucifié au milieu de vous?
O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Iesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus?
2 Je veux seulement savoir de vous ceci: Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par l’audition de la foi?
Hoc solum a vobis volo discere: Ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei?
3 Êtes-vous si insensés, qu’ayant commencé par l’esprit, vous finissez maintenant par la chair?
Sic stulti estis, ut cum spiritu cœperitis, nunc carne consummemini?
4 Est-ce en vain que vous avez tant souffert? Si cependant c’est en vain.
Tanta passi estis sine causa? si tamen sine causa.
5 Celui donc qui vous communique l’Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il par les œuvres de la loi ou par l’audition de la foi?
Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis: ex operibus legis, an ex auditu fidei?
6 Ainsi qu’il est écrit: Abraham crut à Dieu, et ce lui fut imputé à justice.
Sicut scriptum est: Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad iustitiam.
7 Reconnaissez donc que ceux qui s’appuient sur la foi, ceux-là sont les enfants d’Abraham.
Cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ.
8 L’Ecriture prévoyant que c’est par la foi que Dieu justifierait les nations, l’annonça d’avance à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi.
Providens autem Scriptura quia ex fide iustificat Gentes Deus, prænunciavit Abrahæ: Quia benedicentur in te omnes Gentes.
9 Ceux donc qui s’appuient sur la foi seront bénis avec le fidèle Abraham.
Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.
10 Et tous ceux qui s’appuient sur les œuvres de la loi sont sous la malédiction. Car il est écrit: Maudit quiconque ne persévérera point dans tout ce qui est écrit dans le livre de la loi pour l’accomplir!
Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim: Maledictus omnis, qui non permanserit in omnibus, quæ scripta sunt in Libro legis ut faciat ea.
11 Cependant, que nul n’est justifié devant Dieu par la loi, cela est manifeste, puisque le juste vit de la foi.
Quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum, manifestum est: quia iustus ex fide vivit.
12 Or la loi ne s’appuie pas sur la foi, puisque au contraire: Celui qui observera ces préceptes, vivra par eux.
Lex autem non est ex fide, sed, Qui fecerit ea, vivet in illis.
13 Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, devenu malédiction pour nous, selon qu’il est écrit: Maudit quiconque est pendu au bois!
Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum: quia scriptum est: Maledictus omnis qui pendet in ligno:
14 Afin que la bénédiction donnée à Abraham fut communiquée aux gentils par le Christ Jésus, pour que nous reçussions par la foi la promesse de l’Esprit.
ut in Gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Iesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.
15 Mes frères (je parle à la manière des hommes), quand le testament d’un homme est ratifié, personne ne le rejette, ou n’y ajoute.
Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.
16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à celui qui naîtrait de lui. Il ne dit pas: À ceux qui naîtront, comme parlant de plusieurs, mais comme d’un seul: Et à celui qui naîtra de toi, c’est-à-dire au Christ.
Abrahæ dictæ sunt promissiones, et semini eius. Non dicit: Et seminibus, quasi in multis: sed quasi in uno: Et semini tuo, qui est Christus.
17 Voici donc ce que je dis: Dieu ayant ratifié une alliance, la loi qui a été faite quatre cent trente ans après, ne la rend pas nulle au point de détruire la promesse.
Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo: quæ post quadringentos et triginta annos facta est Lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.
18 Car si c’est par la loi qu’il y a héritage, dès lors ce n’est pas en vertu de la promesse. Cependant c’est par la promesse que Dieu l’a donné à Abraham.
Nam si ex lege hereditas, iam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus.
19 Pourquoi donc la loi? Elle a été établie à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt le rejeton pour lequel Dieu avait fait la promesse; et remise par des anges dans la main d’un médiateur.
Quid igitur lex? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris.
20 Or le médiateur n’est pas pour un seul, et Dieu est un seul.
Mediator autem unius non est: Deus autem unus est.
21 La loi est donc contraire aux promesses de Dieu? Nullement. Car si une loi eût été donnée qui pût vivifier, la justice viendrait vraiment de la loi.
Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificare, vere ex lege esset iustitia.
22 Mais l’Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût accomplie par la foi en Jésus-Christ, en faveur des croyants;
Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus.
23 Et avant que la foi vînt, nous étions sous la garde de la loi, réservés pour cette foi qui devait être révélée.
Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem, quæ revelanda erat.
24 Ainsi la loi a été notre pédagogue dans le Christ pour que nous fussions justifiés par la foi.
Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide iustificemur.
25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le pédagogue.
At ubi venit fides, iam non sumus sub pædagogo.
26 Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi qui est dans le Christ Jésus.
Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Iesu.
27 Car vous tous qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez été revêtus du Christ;
Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
28 Il n’y a plus ni Juif, ni Grec; plus d’esclave, ni de libre; plus d’homme, ni de femme. Car vous n’êtes tous qu’une seule chose dans le Christ Jésus.
Non est Iudæus, neque Græcus: non est servus, neque liber: non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Iesu.
29 Et si vous êtes tous au Christ, vous êtes donc la postérité d’Abraham, héritiers selon la promesse.
Si autem vos Christi: ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem heredes.

< Galates 3 >