< Galates 3 >

1 Ô Galates insensés, qui vous a fascinés, pour ne pas obéir à la vérité, vous aux yeux de qui a été dépeint Jésus-Christ crucifié au milieu de vous?
Dilia Gala: isia dunu! Gagaoui dunu! Nowa da dilia hou wadela: bela: ? Dilia huluane noga: le dawa: ma: ne, ninia Yesu Gelesu Ea bulufalegeiga bogoi hou amo noga: le olelei.
2 Je veux seulement savoir de vous ceci: Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par l’audition de la foi?
Liligi afadafa nama adoma. Dilia da Gode Ea Sema nabawane hamobeba: le, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala dilia dogo ganodini labala? O dilia Gode Ea Sia: Ida: iwane Gala nabalu dafawaneyale dawa: beba: le, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala labala?
3 Êtes-vous si insensés, qu’ayant commencé par l’esprit, vous finissez maintenant par la chair?
Dilia abuliba: le gagaouila: ? Gode Ea A: silibu da dilia lalegagui hou amo muni hamoi. Abuliba: le dilisu gasaga amo hawa: hamosu dagomusa: dawa: lalabala?
4 Est-ce en vain que vous avez tant souffert? Si cependant c’est en vain.
Dilia lalegaguli amola hamonanu, amo da udigili hamobela: ? Na agoane dawa: ! Dilia udigili hame hamosu.
5 Celui donc qui vous communique l’Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il par les œuvres de la loi ou par l’audition de la foi?
Gode da dilima Ea A: silibu Ida: iwane Gala i dagoi. E da dilia gilisisu amo ganodini musa: hame ba: su gasa bagade dawa: digima: ne olelesu hamosa. E da dilia Gode Ea Sema nabawane hamobeba: le, agoane hamosala: ? O E da dilia Yesu Gelesu Ea Sia: nabalu, dafawaneyale dawa: beba: le, agoane hamosala: ?
6 Ainsi qu’il est écrit: Abraham crut à Dieu, et ce lui fut imputé à justice.
Ninia aowalali dunu A: ibalaha: me ea hou amo dilia dawa: ma. Gode Sia: da agoane dedei diala, “A: ibalaha: me da Gode Ea hou dafawaneyale dawa: i galu. Amaiba: le, Gode da amo dunu ea hou ba: beba: le, e da afadenei moloidafa hamoi dunu ba: beba: le, A:ibalaha: me lalegagui dagoi.”
7 Reconnaissez donc que ceux qui s’appuient sur la foi, ceux-là sont les enfants d’Abraham.
Dilia dawa: ma! A: ibalaha: me egaga fidafa da Yesu Gelesu Ea hou dafawaneyale dawa: be dunu.
8 L’Ecriture prévoyant que c’est par la foi que Dieu justifierait les nations, l’annonça d’avance à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi.
Gode Sia: da agoane dedei diala, Musa: , Gode da Dienadaile dunu bu afadenene moloidafa hamoma: ne sia: i. Ilia da Ea hou dafawaneyale dawa: beba: le, E da agoane hamoma: ne sia: i. Amaiba: le, amo sia: ida: iwane A: ibelaha: mema olelemusa: , Gode Sia: da agoane dedei diala, “A: ibalaha: me! Dia hawa: hamobeba: le, osobo bagade dunu fi huluanedafa da hahawane dogolegesu hou ba: mu.”
9 Ceux donc qui s’appuient sur la foi seront bénis avec le fidèle Abraham.
A: ibalaha: me da amo sia: dafawaneyale dawa: beba: le, Gode da ema hahawane bagade i. Wali, amola Gode da nowa da Ea Sia: Ida: iwane Gala dafawaneyale dawa: sea, ema hahawane dogolegele bagade iaha.
10 Et tous ceux qui s’appuient sur les œuvres de la loi sont sous la malédiction. Car il est écrit: Maudit quiconque ne persévérera point dans tout ce qui est écrit dans le livre de la loi pour l’accomplir!
Nowa da Gode Ea Sema nabawane hamobeba: le fawane, eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusu lamusa: dawa: sea, amo da Gode Ea gagabusu aligima: ne ba: mu agoai galebe. Gode Sia: da agoane dedei diala, “Nowa da Sema dedei afadafa fawane wadela: sea, e da Gode Ea gagabusu haguduga esalebe ba: mu.”
11 Cependant, que nul n’est justifié devant Dieu par la loi, cela est manifeste, puisque le juste vit de la foi.
Wali, ninia noga: le ba: sa! Dunu da Gode Ea Sema nabawane hamobeba: le, Gode Ea siga ba: ma: ne afadenene moloidafa hamoi, da hamedeidafa. Bai Gode Sia: da agoane dedei diala “Nowa dunu da dafawaneyale dawa: beba: le lalegagusia, Gode da amo dunu fawane afadenene moloidafa hamoi ba: sa.”
12 Or la loi ne s’appuie pas sur la foi, puisque au contraire: Celui qui observera ces préceptes, vivra par eux.
Be Gode Ea Sema da dafawaneyale dawa: su hou ea bai hame. Be Gode Sia: da agoane dedei diala, “Nowa dunu da Gode Ea Sema huluanedafa, mae giadofale, noga: le hamosea e da eso huluane mae bogole Fifi Ahoanumu.” Amola ninia da mae giadofale huluanedafa hamomu da hamedei.
13 Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, devenu malédiction pour nous, selon qu’il est écrit: Maudit quiconque est pendu au bois!
Be ninia huluane Gode Ea gagabusu aligimu mae ba: ma: ne, Yesu Gelesu da nini gaga: ma: ne, Gode Ea gagabusu aligima: ne amo Hi lai dagoi. Gode Sia: da agoane dedei diala, “Nowa da ifaga bogoma: ne hegoa: nesi galea, e da gagabusu aligima: ne lai dagoi.”
14 Afin que la bénédiction donnée à Abraham fut communiquée aux gentils par le Christ Jésus, pour que nous reçussions par la foi la promesse de l’Esprit.
Gode Ea musa: hahawane dogolegele A: ibalaha: mema imunu sia: i liligi (Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala) amo Dienadaile dunuma ima: ne, Yesu Gelesu da bulufalegeiga bogoi. Ninia da Yesu Gelesu dafawaneyale dawa: sea, Gode Ea imunu ilegele sia: i liligi (Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala) amo lamu.
15 Mes frères (je parle à la manière des hommes), quand le testament d’un homme est ratifié, personne ne le rejette, ou n’y ajoute.
Na fi dunu! Na da a: silibu hou liligi olelemusa: , osobo bagade fedege sia: olelemu. Dunu aduna ela da su gaguiba: le, bu gousa: i dagoi, amo gousa: su hou enoga wadela: mu da hamedei. Amola amo gousa: su amoga liligi eno gilisimu da hamedei.
16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à celui qui naîtrait de lui. Il ne dit pas: À ceux qui naîtront, comme parlant de plusieurs, mais comme d’un seul: Et à celui qui naîtra de toi, c’est-à-dire au Christ.
Gode da musa: Ea hahawane dogolegele iasu A: ibalaha: me amola ea fa: no lalelegemu mano elama ima: ne ilegele sia: i. E da mano bagohame ilima imunu hame sia: i, be mano afae fawane Ema ima: ne sia: i. Amo mano afae da Yesu Gelesu.
17 Voici donc ce que je dis: Dieu ayant ratifié une alliance, la loi qui a été faite quatre cent trente ans après, ne la rend pas nulle au point de détruire la promesse.
Na sia: bai da agoane diala. Gode da musa: hemonega, A:ibalaha: mema asigiba: le, ema gousa: su ilegei. E da dafawane ilegele sia: beba: le, enoga wadela: mu da hamedei. Ode430agoane gidigili, Gode da Ea Sema amo Isala: ili dunuma i. Be amo Sema da musa: gousa: su amo mugululi, Gode Ea ilegele sia: i wadela: mu da hamedei galebe.
18 Car si c’est par la loi qu’il y a héritage, dès lors ce n’est pas en vertu de la promesse. Cependant c’est par la promesse que Dieu l’a donné à Abraham.
Gode da A: ibalaha: mema hahawane dogolegele imunu sia: beba: le, E da gousa: su hamoi dagoi. Be ninia da hahawane dogolegele imunu liligi amo Sema hamobeba: le lamu ganiaba, ninia da Gode Ea ilegele sia: ga hamoi liligi amo hame lala: loba.
19 Pourquoi donc la loi? Elle a été établie à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt le rejeton pour lequel Dieu avait fait la promesse; et remise par des anges dans la main d’un médiateur.
Amaiba: le, Gode Ea Sema da abuliba: le ganabela: ? Bai da adi baila: ? Musa: fi dunu da wadela: i hou hamobeba: le, Gode da amo hou da noga: i hame amo osobo bagade dunuma olelemusa: , Ea Sema ilima i. Gode da amo Sema wadela: i hou olelemusa: dialoma: ne dawa: i, amogainini A: ibalaha: me egaga fi Dunu (Gode da musa: Ema hahawane dogolegele imunusa: sia: i galu) da gousa: sudafa hamomusa: misi. A: igele dunu da Gode Ea Sema sia: alofele iasu dunu (Mousese) ema olelei. Amalalu, e da bu osobo bagade dunuma olelei.
20 Or le médiateur n’est pas pour un seul, et Dieu est un seul.
Be Gode da osobo bagade dunu ilia hamobe mae dawa: le, Hi fawane Gousa: su Gaheabolo hamoiba: le, E da osobo bagade sia: alofele iasu dunu hame lai. Bai Gode da afadafa fawane.
21 La loi est donc contraire aux promesses de Dieu? Nullement. Car si une loi eût été donnée qui pût vivifier, la justice viendrait vraiment de la loi.
Amaiba: le, dilia adi dawa: bela: ? Gode Ea Sema da Gode Ea hahawane dogolegele iasu amoma gegesala: ? Hame mabu! Be Gode da osobo bagade fi dunuma eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusu imunu Sema i dagoi ganiaba, dunu huluane ili Gode Ea moloidafa hamoi ba: ma: ne, Sema nababeba: le, ilisu ilia hou hahamona: noba.
22 Mais l’Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût accomplie par la foi en Jésus-Christ, en faveur des croyants;
Be osobo bagade fi dunu huluanedafa da wadela: i hou hamobeba: le, wadela: i hou ea gasaga gagulaligi agoane diala. Amaiba: le, Gode Ea hahawane dogolegele iasu E da nowa dunu Yesu Gelesu Ea hou dafawaneyale dawa: sea, lalegagusa, amo dunuma iaha.
23 Et avant que la foi vînt, nous étions sous la garde de la loi, réservés pour cette foi qui devait être révélée.
Be Yesuma dafawaneyale dawa: su hou da mae doaga: le, amo esoha ninia da Gode Ea Sema se iasu diasu agoane amo ganodini udigili hawa: hamosu dunu agoane esalu.
24 Ainsi la loi a été notre pédagogue dans le Christ pour que nous fussions justifiés par la foi.
Amaiba: le, Sema da ninia gasa bagade ouligisu agoane dialu, amogainini ninia huluane dafawaneyale dawa: beba: le, Gode da nini afadenei bu moloidafa hamoi ba: ma: ne, Yesu Gelesu misi.
25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le pédagogue.
Wali, dafawaneyale dawa: su eso da doaga: i dagoiba: le, Sema da wali ninia ouligisu hame gala.
26 Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi qui est dans le Christ Jésus.
Dilia dafawaneyale dawa: beba: le, dilia huluane da Gode Ea mano Yesu Gelesuma madelagi dagoi, amo ba: sa.
27 Car vous tous qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez été revêtus du Christ;
Dilia da Yesu Gelesuma madelagimusa: ba: bodaise hamoiba: le, dilia da Gelesu Ea eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusu abula agoane sali dagoi.
28 Il n’y a plus ni Juif, ni Grec; plus d’esclave, ni de libre; plus d’homme, ni de femme. Car vous n’êtes tous qu’une seule chose dans le Christ Jésus.
Amaiba: le, noga: le dawa: ma! Yu fi dunu amola Dienadaile dunu da hisu hame. Udigili hawa: hamosu dunu amola hahawane halegale lalusu dunu da hisu hame. Dunu amola uda da hisu hame. Dilia huluane Yesu Gelesuma madelagiba: le, fi afadafa fawane hamoi dagoi.
29 Et si vous êtes tous au Christ, vous êtes donc la postérité d’Abraham, héritiers selon la promesse.
Dilia Yesu Gelesu Ea fi dunu hamoi galea, dilia da A: ibalaha: me egaga fi dunu gala. Amola Gode da Ea hahawane dogolegele imunu ilegele sia: i liligi, amo dilima imunu.

< Galates 3 >