< Galates 1 >

1 Paul, apôtre, non par des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts,
Paul, an apostle, not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.
and all the brethren who are with me, to the churches of Galatia.
3 Grâce à vous et paix par Dieu notre Père, et par Notre Seigneur Jésus-Christ,
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4 Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn g165)
who gave Himself for our sins, in order that he might redeem us from the present evil age, according to the will of God even our Father: (aiōn g165)
5 À qui est la gloire dans les siècles des siècles. Amen. (aiōn g165)
To whom be glory unto the ages of the ages. Amen. (aiōn g165)
6 Je m’étonne que vous ayez passé si vite de celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, à un autre Évangile;
I am astonished that you are so quickly removed from him who called you in the grace of Christ into another gospel;
7 Quoiqu’il n’y en ait point d’autre; seulement, quelques personnes sèment le trouble parmi vous, et veulent renverser l’Évangile du Christ.
which is not another: but there are certain ones who are troubling you, and wishing to pervert the gospel of Christ.
8 Mais si nous-mêmes ou un ange du ciel vous évangélisait autrement que nous vous avons évangélisés, qu’il soit anathème.
But indeed if we, or an angel from heaven, may preach unto you any other gospel except that which we have preached unto you, let him be accursed.
9 Comme nous l’avons déjà dit, ainsi je le répète: Si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
As we have before said, and now again I tell you, If any one preaches to you a gospel except that which you have received, let him be accursed.
10 Car est-ce des hommes ou de Dieu que je désire maintenant l’approbation? Cherchai-je à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais point serviteur du Christ.
For must I now believe men, or God? whether do I seek to please men? if I were still pleasing men, I would not be the servant of Christ.
11 Car je vous déclare, mes frères, que l’Évangile que je vous ai prêché n’est point selon l’homme.
But I make known to you, brethren, the gospel was preached to me, that it is not according to a man;
12 En effet, ce n’est point d’un homme que je l’ai reçu ni appris, mais c’est par la révélation de Jésus-Christ.
for I did not receive it from man, neither was I taught it, but through the revelation of Jesus Christ.
13 Car vous avez ouï dire que j’ai vécu autrefois dans le judaïsme; qu’à toute outrance j’ai persécuté l’Eglise de Dieu et l’ai ravagée,
For you have heard of my life formerly in Judaism, that I was persecuting the church of God exceedingly, and destroying it:
14 Et que je me signalais dans le judaïsme au-dessus d’un grand nombre de mes contemporains au sein de ma nation, me montrant zélateur outre mesure des traditions de mes pères.
and I was prominent in Judaism above many comrades in my race, being exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
15 Mais lorsqu’il plut à celui qui m’a choisi dès le sein de ma mère, et m’a appelé par sa grâce,
When the one having separated me, from the womb of my mother, and called me through his grace, was pleased
16 De me révéler son Fils, pour que je l’annonçasse parmi les nations; aussitôt, sans acquiescer à la chair et au sang,
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 Et sans venir à Jérusalem près de ceux qui étaient apôtres avant moi, je m’en allai en Arabie, et je retournai encore à Damas.
neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.
18 Ensuite, après trois ans, je vins à Jérusalem pour voir Pierre, et je demeurai avec lui quinze jours.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and remained with him fifteen days;
19 Mais je ne vis aucun apôtre, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
but I saw no other of the apostles, except James the brother of the Lord.
20 Je vous écris ceci, voici! devant Dieu, je ne mens pas.
Which things moreover I write unto you, behold, before God, that I lie not.
21 Ensuite je vins dans les pays de Syrie et de Cilicie.
Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 Or j’étais inconnu de visage aux Eglises de Judée, qui étaient dans le Christ.
But I was unknown by face to the churches of Judea which are in Christ.
23 Seulement elles avaient ouï dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
But they were only hearing that The one persecuting us at one time is now preaching the faith which he was once desolating;
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
and they continued to glorify God in me.

< Galates 1 >