< Esdras 2 >

1 Voici les fils de la province qui montèrent dentre les captifs qu’avait transportés à Babylone, Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu na mokili ya Babiloni, mpe, wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto kati na engumba na ye.
2 Ceux qui vinrent avec Zorobabel et Josué sont: Néhémias, Saraïa, Rahélaïa, Mardochaï, Belsan, Mesphar, Béguaï, Réhum et Baana. Nombres des hommes du peuple d’Israël;
Bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Seraya, Reyelaya, Maridoshe, Bilishani, Misipari, Bigivayi, Rewumi, Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
3 Les fils de Pharos, deux mille cent soixante-douze;
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
4 Les fils de Séphatia, trois cent soixante-douze;
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
5 Les fils d’Aréa, sept cent soixante-quinze;
Bakitani ya Ara: nkama sambo na tuku sambo na mitano.
6 Les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué: Joab, deux mille huit cent douze;
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mibale.
7 Les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
8 Les fils de Zéthua, neuf cent quarante-cinq;
Bakitani ya Zatu: nkama libwa na tuku minei na mitano.
9 Les fils de Zachaï, sept cent soixante;
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
10 Les fils de Bani, six cent quarante-deux;
Bakitani ya Bani: nkama motoba na tuku minei na mibale.
11 Les fils de Bébaï, six cent vingt-trois:
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na misato.
12 Les fils d’Azgad, mille deux cent vingt-deux;
Bakitani ya Azigadi: nkoto moko na nkama mibale na tuku mibale na mibale.
13 Les fils d’Adonicam, six cent soixante-six;
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na motoba.
14 Les fils de Béguaï, deux mille cinquante-six;
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku mitano na motoba.
15 Les fils d’Adin, quatre cent cinquante-quatre;
Bakitani ya Adini: nkama minei na tuku mitano na minei.
16 Les fils d’Ather, qui étaient d’Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
17 Les fils de Bésaï, trois cent vingt-trois;
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na misato.
18 Les fils de Jora, cent douze;
Bakitani ya Yora: nkama moko na zomi na mibale.
19 Les fils d’Hasum, deux cent vingt-trois;
Bakitani ya Ashumi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
20 Les fils de Gebbar, quatre vingt-quinze;
Bakitani ya Gibari: tuku libwa na mitano.
21 Les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;
Bato ya mboka Beteleemi, nkama moko na tuku mibale na misato.
22 Les hommes de Nétupha, cinquante-six;
Bato ya mboka Netofa: tuku mitano na motoba.
23 Les hommes d’Anathoth, cent vingt-huit;
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
24 Les fils d’Azmaveth, quarante-deux;
Bato ya Azimaveti: tuku minei na mibale.
25 Les fils de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth, sept cent quarante-trois;
Bakitani ya Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
26 Les fils de Rama et de Gabaa, six cent vingt et un;
Bakitani ya Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
27 Les hommes de Machmas, cent vingt-deux;
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
28 Les hommes de Béthel et de Haï, deux cent vingt-trois;
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
29 Les fils de Nébo, cinquante-deux;
Bakitani ya Nebo: tuku mitano na mibale.
30 Les fils de Megbis, cent cinquante-six;
Bakitani ya Magibishi: nkama moko na tuku mitano na motoba.
31 Les fils d’un autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
Bakitani ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
32 Les fils de Harim, trois cent vingt;
Bakitani ya Arimi: nkama misato na tuku mibale.
33 Les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt-cinq;
Bakitani ya Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na mitano.
34 Les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
Bakitani ya Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
35 Les fils de Sénaa, trois mille six cent trente.
Bakitani ya Sena: nkoto misato na nkama motoba na tuku misato.
36 Les prêtres: Les fils de Jadaïa, dans la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya, na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
37 Les fils d’Emmer, mille cinquante-deux;
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
38 Les fils de Pheshur, mille deux cent quarante-sept;
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
39 Les fils de Harim, mille dix-sept.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
40 Les Lévites: Les fils de Josué et de Cedmihel, fils d’Odovia, soixante-quatorze.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odavia: tuku sambo na minei.
41 Les chantres: Les fils d’Asaph, cent vingt-huit.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
42 Les fils des portiers: Les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatitha, les fils de Sobaï, tous ensemble, cent trente-neuf.
Tala motango ya bakengeli bikuke ya Tempelo: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na libwa.
43 Les Nathinéens: Les fils de Siha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
Tala basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
44 Les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
Kerosi, Siya, Padoni,
45 Les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils d’Accub,
Lebana, Agaba, Akubi
46 Les fils de Hagab, les fils de Semlaï, les fils de Hanan,
Agabi, Shalimayi, Anani,
47 Les fils de Gaddel, les fils de Gaher, les fils de Raaïa,
Gideli, Gaari, Reaya,
48 Les fils de Rasin, les fils de Nécoda, les fils de Gazam,
Retsini, Nekoda, Gazami,
49 Les fils d’Aza, les fils de Phaséa, les fils de Bésée,
Uza, Paseya, Besayi,
50 Les fils d’Aséna, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
Asina, Mewunimi, Nefusimi,
51 Les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
52 Les fils de Besluth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
Batsiluti, Meyida, Arisha,
53 Les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
Barikosi, Sisera, Tama,
54 Les fils de Nasia, les fils de Hatipha,
Netsia mpe Atifa.
55 Les fils des serviteurs de Salomon, les fils de Sotaï, les fils de Sophéret, les fils de Pharuda,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Peruda,
56 Les fils de Jala, les fils de Dercon, les fils de Geddel,
Yala, Darikoni, Gideli,
57 Les fils de Saphatia, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth, qui étaient d’Asebaïm, les fils d’Ami;
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Ami.
58 Tous les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
59 Et ceux qui montèrent de Thelmala, Thelharsa, Chérub, Adon et Emer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères et leur race, s’ils étaient d’Israël, sont:
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adani mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
60 Les fils de Dalaïa, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent cinquante-deux.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
61 Et d’entre les fils des prêtres: les fils de Hobia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui prit parmi les filles de Berzellaï, le Galaadite, une femme, et fut appelé de leur nom;
Mpe kati na Banganga-Nzambe: Bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
62 Ceux-ci cherchèrent l’écrit de leur généalogie et ne le trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
63 Et Athersatha leur dit qu’ils ne mangeraient point de ce qui est très saint, jusqu’à ce qu’il s’élevât un prêtre instruit et parfait.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango, na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
64 Toute la multitude, comme un seul homme, était du nombre de quarante-deux mille trois cent soixante,
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
65 Outre leurs serviteurs et servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept; et parmi eux les chantres et les chanteuses étaient deux cents;
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi, nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki na bayembi na bango ya basi mpe ya mibali, nkama mibale;
66 Leurs chevaux sept cent trente-six; leurs mulets, deux cent quarante-cinq;
bampunda ya bitumba, nkama sambo na tuku misato na motoba; bamile nkama mibale na tuku minei na mitano;
67 Leurs chameaux, quatre cent tente-cinq; leurs ânes, six mille sept cent vingt.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano; mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
68 Et des princes des pères, étant entrés dans le temple du Seigneur, qui est à Jérusalem, firent spontanément les dons dans la maison de Dieu, pour la construire en son lieu.
Tango bakomaki na Tempelo ya Yawe, na Yelusalemi, bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki bango moko kopesa wuta na mokano ya mitema na bango mpo na kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, na esika na yango ya kala.
69 Ils donnèrent, selon leurs facultés, pour les dépenses de cet ouvrage, soixante et un mille solides d’or, et cinq mille mines d’argent, et cent vêtements sacerdotaux.
Bapesaki na libenga ya misala, moto na moto kolanda ezweli na ye, mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku motoba na moko, mbongo ya bibende ya palata nkoto mitano, mpe banzambala nkama moko ya mosala ya bonganga-Nzambe.
70 Les prêtres donc, les Lévites, ceux du peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens, habitèrent dans leurs villes, et tout Israël dans ses cités.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango.

< Esdras 2 >