< Ézéchiel 16 >
1 Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant:
Again the word of the LORD came to me, saying,
2 Fils d’un homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations,
"Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
3 Et tu diras: Voici ce que dit le Seigneur Dieu à Jérusalem: Ta racine et ta génération sont de la terre de Chanaan; ton père était Amorrhéen, et ta mère Céthéenne.
and say, 'Thus says the LORD to Jerusalem: Your birth and your birth is of the land of the Canaanite; the Amorite was your father, and your mother was a Hethite.
4 Et quant tu es née, au jour de ta venue au monde, on n’a pas coupé le conduit par où tu étais nourrie dans le sein de ta mère, tu n’as pas été lavée de l’eau salutaire, ni lavée avec le sel, ni enveloppée de langes.
As for your birth, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to cleanse you; you weren't salted at all, nor swaddled at all.
5 Aucun œil, ayant pitié de toi n’a cherché à te faire une seule de ces choses; mais tu as été jetée sur la face de la terre, en mépris de ton âme, le jour que tu es née.
No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, for that your person was abhorred, in the day that you were born.
6 Or, passant près de toi, je te vis foulée aux pieds dans ton sang, et je dis, lorsque tu étais ainsi dans ton sang: Vis; je te dis encore: Malgré ton sang, vis.
"'And I passed by you and saw you wallowing in your blood, and I said to you in your blood: 'Live.'
7 Je t’ai multipliée comme la verdure des champs, et tu as crû, et tu as grandi, et tu es entrée en âge de prendre les parures de ton sexe; tes seins se sont formés, avec les autres signes de la puberté; mais tu étais nue et pleine de confusion.
I caused you to multiply as that which grows in the field, and you increased and grew great, and you attained to excellent ornament; your breasts were fashioned, and your hair was grown; yet you were naked and bare.
8 Et j’ai passé près de toi, et je t’ai vue, et voici que ton temps était le temps d’être aimée; et j’ai étendu mon vêtement sur toi, et j’ai couvert ton ignominie: et je t’ai juré fidélité, et j’ai fait une alliance avec toi, dit le Seigneur Dieu, et tu es devenue à moi.
"'Now when I passed by you, and looked at you, look, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yes, I swore to you, and entered into a covenant with you,' says the LORD, 'and you became mine.
9 Et je t’ai lavée dans l’eau, et je t’ai purifiée de tes souillures, et je t’ai ointe d’huile.
"'Then I washed you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
10 Et je t’ai revêtue de diverses couleurs, et je t’ai donné une chaussure d’hyacinthe; et je t’ai ceinte de byssus, et je t’ai parée des vêtements les plus fins.
I clothed you also with embroidered work, and shod you with sealskin, and I dressed you about with fine linen, and covered you with silk.
11 Et je t’ai parée d’une belle parure, j’ai mis des bracelets à tes mains et un collier autour de ton cou.
I decked you with ornaments, and I put bracelets on your hands, and a chain on your neck.
12 Et j’ai mis un anneau au-dessus de ta bouche, et des boucles à tes oreilles, et une couronne d’éclat sur ta tête.
I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head.
13 Et tu as été ornée d’or et d’argent, et vêtue de byssus et d’un tissu de plusieurs fils et de couleurs variées; tu t’es nourrie de farine la plus pure, de miel et d’huile, tu es devenue extrêmement belle; et tu es parvenue à la royauté.
Thus you were decked with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you ate fine flour, and honey, and oil; and you were exceeding beautiful, and you prospered to royal estate.
14 Et ton nom est allé jusque chez les nations, à cause de ta beauté; parce que tu étais parfaire par l’éclat que j’avais mis en toi, dit le Seigneur Dieu.
Your renown went forth among the nations for your beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put on you,' says the LORD.
15 Mais, ayant confiance en ta beauté, tu as forniqué à la faveur de ton nom, tu t’es abandonnée à tout passant, afin d’être à lui.
"'But you trusted in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by; his it was.
16 Et prenant de tes vêtements, tu en as fait l’ornement de tes hauts lieux, après les avoir cousus d’un côté et de l’autre, et là tu y as forniqué comme il ne s’est pas fait, et comme il ne se fera pas.
You took of your garments, and made for yourselves high places decked with various colors, and played the prostitute on them: the like things shall not come, neither shall it be so.
17 Et tu as pris les vases de ta gloire, faits de mon or et de mon argent, que je t’ai donnés; et tu en as fait des images d’hommes, et tu as forniqué avec elles.
You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and played the prostitute with them;
18 Et tu as pris tes vêtements de couleurs variées, et tu les en a couvertes; et mon huile et mes parfums, tu les a apposés devant elles.
and you took your embroidered garments, and covered them, and set my oil and my incense before them.
19 Et le pain que je t’ai donné, la plus pure farine, et l’huile et le miel dont je t’ai nourrie, tu les as mis en leur présence, en odeur de suavité, et cela a été fait, dit le Seigneur Dieu.
My bread also which I gave you, fine flour, and oil, and honey, with which I fed you, you even set it before them for a pleasant aroma; and thus it was,' says the LORD.
20 Et tu as pris tes fils et tes filles que tu m’as engendrés, et tu les leur as immolés pour être dévorés. Est-ce qu’elle est sans importance, ta fornication?
"'Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,
21 Tu as immolé mes enfants et tu les leur as livrés, en les consacrant.
that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
22 Et, après toutes tes abominations et tes fornications, tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue, pleine de confusion, foulée aux pieds dans ton sang.
In all your abominations and your prostitution you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were wallowing in your blood.
23 Et il est arrivé qu’après toute la malice (malheur, malheur à toi, dit le Seigneur Dieu),
"'It has happened after all your wickedness, ("Woe, woe to you." says the LORD),
24 Tu as bâti pour toi un lieu de prostitution, et tu as préparé pour toi une maison de débauche sur toutes les places publiques.
that you have built for yourselves a vaulted place, and have made yourselves a lofty place in every street.
25 À toute entrée de la voie tu as dressé le signe de ta prostitution; et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t’es livrée à tout passant, et tu as multiplié tes fornications.
You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitution.
26 Et tu as forniqué avec les fils de l’Egypte, tes voisins d’une haute stature; et tu as multiplié ta fornication pour m’irriter.
You have also committed sexual immorality with the Egyptians, your neighbors, great of flesh; and have multiplied your prostitution, to provoke me to anger.
27 Et voilà que moi j’étendrai ma main sur toi, et j’écarterai ta justification, et je te livrerai aux âmes des filles des Philistins, qui te haïssent, qui rougissent de ta voie criminelle.
See therefore, I have stretched out my hand over you, and have diminished your ordinary food, and delivered you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd way.
28 Et tu as forniqué avec les fils des Assyriens, parce que tu n’étais pas encore assouvie; et après que tu as ainsi forniqué, tu n’as pas été encore rassasiée.
You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them, and yet you weren't satisfied.
29 Et tu as multiplié ta fornication dans la terre de Chanaan avec les Chaldéens; et tu n’as pas encore été rassasiée.
You have moreover multiplied your prostitution to the land of merchants, to Chaldea; and yet you weren't satisfied with this.
30 Avec quoi purifierai-je ton cœur, dit le Seigneur Dieu, lorsque tu fais les œuvres d’une prostituée, et d’une impudente?
"'How weak is your heart, says the LORD, since you do all these things, the work of an impudent prostitute;
31 Parce que tu t’es formé un lieu de débauche à la tête de toute voie, et tu l’es fait un haut lieu sur toute place publique; et tu n’as pas été comme une prostituée, augmentant son prix par dédain pour celui qui lui est offert,
in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn pay.
32 Mais comme une femme adultère, qui préfère des étrangers à son mari.
"'A wife who commits adultery, who takes strangers instead of her husband.
33 À toutes les prostituées on donne des récompenses; mais toi tu as donné des récompenses à tous tes amants, et tu leur faisais beaucoup de présents, afin qu’ils vinssent de toutes parts pour forniquer avec toi.
They give gifts to all prostitutes; but you give your gifts to all your lovers, and bribe them, that they may come to you on every side for your prostitution.
34 Et il est arrivé en toi dans tes fornications le contraire de la coutume des autres femmes; et après toi il n’y aura pas de fornication, car par cela même que tu as donné des récompenses, et que tu n’as pas reçu de récompenses, il est arrivé en toi le contraire des autres.
You are different from other women in your prostitution, in that no one follows you to play the prostitute; and whereas you give hire, and no hire is given to you, therefore you are different.'
35 À cause de cela, femme de mauvaise vie, écoute la parole du Seigneur.
"Therefore, prostitute, hear the word of the LORD:
36 Voici ce que dit le Seigneur Dieu: Parce que ton argent a été dissipé, et que ton ignominie s’est révélée dans tes fornications avec tes amants et avec tes idoles abominables, et dans le sang de tes enfants que tu leur as donnés:
Thus says the LORD, 'Because your filthiness was poured out, and your nakedness uncovered through your prostitution with your lovers; and because of all the idols of your abominations, and for the blood of your children, that you gave to them;
37 Voilà que moi j’assemblerai tous tes amants, auxquels tu t’es prostituée, et tous ceux que tu as aimés avec tous ceux que tu haïssais; et je les assemblerai contre toi de toutes parts, et je mettrai à nu ton ignominie devant eux, et ils verront toute ta turpitude.
therefore see, I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure, and all those who you have loved, with all those who you have hated; I will even gather them against you on every side, and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.
38 Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et qui ont répandu le sang; et je livrerai ton sang à la fureur et à la jalousie.
I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
39 Et je te livrerai à leurs mains et ils détruiront ta maison de débauche, et ils renverseront ta maison de prostitution, et ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront les ornements de ta gloire, et ils te laisseront nue et pleine d’ignominie;
I will also give you into their hand, and they shall throw down your vaulted place, and break down your lofty places; and they shall strip you of your clothes, and take your beautiful jewels; and they shall leave you naked and bare.
40 Et ils amèneront contre toi une multitude, et ils t’accableront de pierres, et ils t’égorgeront avec leurs glaives.
They shall also bring up a company against you, and they shall stone you with stones, and thrust you through with their swords.
41 Et ils mettront le feu à tes maisons, et ils exerceront contre toi des jugements aux yeux d’un très grand nombre de femmes; et tu cesseras de forniquer, et tu ne donneras plus de récompenses.
They shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women; and I will cause you to cease from playing the prostitute, and you shall also give no hire any more.
42 Alors s’apaisera mon indignation contre toi, et ma jalousie se retirera de toi, et je me tiendrai en paix, et je ne m’irriterai plus.
So will I cause my wrath toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
43 Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m’as provoqué en tout ceci; c’est pourquoi moi aussi j’ai mis tes voies sur ta tête, dit le Seigneur Dieu; et je ne t’ai pas traitée selon tes crimes dans toutes tes abominations.
"'Because you have not remembered the days of your youth, but have raged against me in all these things; therefore, look, I also will bring your way on your head,' says the LORD: 'and you shall not commit this lewdness with all your abominations.
44 Voilà que quiconque dit ordinairement des proverbes se servira de celui-ci contre toi en disant: Comme est la mère, ainsi sa fille.
"'Look, everyone who uses proverbs shall use this proverb against you, saying, "As is the mother, so is her daughter."
45 Toi, tu es vraiment la fille de ta mère qui a abandonné son mari et ses enfants; et tu es la sœur de tes sœurs, qui ont abandonné leurs maris et leurs enfants; votre mère était Céthéenne, et votre père Amorrhéen.
You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hethite, and your father an Amorite.
46 Et ta sœur aînée est Samarie, elle et ses filles, qui habitent à ta gauche; mais ta sœur puînée, qui habite à ta droite, est Sodome et ses filles.
Your elder sister is Samaria, who dwells at your left hand, she and her daughters; and your younger sister, who dwells at your right hand, is Sodom and her daughters.
47 Mais tu n’as pas même marché dans leurs voies, et quant à leurs crimes, tu n’en as pas fait moins qu’elles; tu as fait des choses presque plus criminelles, dans toutes tes voies.
Yet have you not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, you were more corrupt than they in all your ways.
48 Je vis, moi, dit le Seigneur Dieu, Sodome ta sœur, elle et ses filles, n’ont pas fait comme tu as fait, toi et tes filles.
As I live,' says the LORD, 'Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.
49 Voici quelle a été l’iniquité de Sodome ta sœur: l’orgueil, l’excès de nourriture, l’abondance, et l’oisiveté d’elle et de ses filles; et elles ne tendaient pas la main à l’indigent et au pauvre.
"'Look, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
50 Et elles se sont élevées, et elles ont fait des abominations devant moi; et je les ai détruites comme tu as vu.
They were haughty, and committed abomination before me. So I took them away, as you have seen.
51 Et Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés; mais tu les as surpassées par tes crimes, et tu as justifié tes sœurs par toutes tes abominations que tu as faites.
Neither has Samaria committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all your abominations which you have done.
52 Porte donc aussi ta confusion, toi qui as surpassé tes sœurs par les péchés, agissant plus criminellement qu’elles: car elles ont été justifiées par toi; sois donc confondue, et porte ton ignominie, toi qui as justifié tes sœurs.
You also, bear you your own shame, in that you have given judgment for your sisters; through your sins that you have committed more abominable than they, they are more righteous that you: yes, be also confounded, and bear your shame, in that you have justified your sisters.
53 Et je les ferai retourner en les rétablissant par le retour de Sodome avec ses filles, et par le retour de Samarie et de ses filles, et je te ferai retourner au milieu d’elles,
"'I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of your captives in their midst;
54 Afin que tu portes ton ignominie, et que tu sois confondue de tout ce que tu as fait, de manière à les consoler.
that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.
55 Ta sœur Sodome et ses filles retourneront à leur ancien état. Samarie et ses filles retourneront à leur ancien état; et toi et tes filles, vous retournerez à votre ancien état.
Your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate; and Samaria and her daughters shall return to their former estate; and you and your daughters shall return to your former estate.
56 Mais le nom même de Sodome, ta sœur, n’a pas été entendu sortir de ta bouche, au jour de ton orgueil,
For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
57 Avant qu’eût été révélée ta méchanceté, comme elle l’a été en ce temps où tu es devenue l’opprobre des filles de Syrie et de toutes les filles de la Palestine qui t’environnent de toutes parts.
before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Aram, and of all who are around her, the daughters of the Philistines, who do despite to you all around.
58 Tu as porté ton crime et ton ignominie, dit le Seigneur Dieu.
You have borne your lewdness and your abominations, says the LORD.'
59 Parce que voici ce que dit le Seigneur Dieu: Je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé un serment, afin de rendre vaine une alliance.
"For thus says the LORD: 'I will also deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant.
60 Et moi je me souviendrai de mon alliance avec toi aux jours de ta jeunesse, et j’établirai avec toi une alliance éternelle.
Nevertheless I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish to you an everlasting covenant.
61 Et tu te souviendras de tes voies, et tu seras confondue, lorsque tu recevras avec toi tes sœurs aînées et tes sœurs puînées; et je te les donnerai pour filles, mais non par une alliance qui vienne de toi.
Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you receive your older and your younger sisters; and I will give them to you as daughters, but not by your covenant.
62 Et moi j’établirai mon alliance avec toi; et tu sauras que je suis le Seigneur,
I will establish my covenant with you; and you shall know that I am the LORD;
63 Afin que tu te souviennes et que tu sois confondue, et qu’il n’y ait plus lieu pour toi d’ouvrir la bouche, à cause de ta confusion, lorsque je t’aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur Dieu.
that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more, because of your shame, when I have forgiven you all that you have done, says the LORD.'"