< Exode 40 >

1 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, disant:
RAB Musa'ya şöyle dedi:
2 Au premier mois, au premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de témoignage;
“Konutu, yani Buluşma Çadırı'nı birinci ayın ilk günü kur.
3 Et tu y mettras l’arche et tu suspendras devant elle le voile.
Levha Sandığı'nı oraya getirip perdeyle gizle.
4 Puis, la table portée, tu mettras sur elle ce qui a été légitimement ordonné. Le chandelier sera placé avec ses lampes,
Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
5 Ainsi que l’autel d’or sur lequel se brûle de l’encens devant l’arche du témoignage. Tu poseras le voile à l’entrée du tabernacle,
Altın buhur sunağını Levha Sandığı'nın önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
6 Et devant le voile l’autel de l’holocauste;
Yakmalık sunu sunağını konutun –Buluşma Çadırı'nın– giriş bölümüne koy.
7 Le bassin que tu rempliras d’eau, entre l’autel et le tabernacle.
Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
8 Tu entoureras de rideaux le parvis et son entrée.
Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
9 Et, prenant l’huile de l’onction, tu oindras le tabernacle avec ses vases, afin qu’ils soient sanctifiés;
“Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
10 L’autel de l’holocauste et tous ses vases;
Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
11 Le bassin avec sa base: tu consacreras toutes choses avec l’huile, afin qu’elles soient très saintes.
Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
12 Tu feras approcher Aaron et ses fils de la porte du tabernacle de témoignage, et après les avoir lavés dans l’eau,
“Harun'la oğullarını Buluşma Çadırı'nın giriş bölümüne getirip yıka.
13 Tu les revêtiras des saints vêtements, afin qu’ils me servent, et que leur onction serve à un sacerdoce perpétuel.
Harun'a kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
14 Et Moïse fit tout ce qu’avait ordonné le Seigneur.
Oğullarını getirip mintanları giydir.
15 Ainsi, au premier mois de la seconde année, au premier jour du mois fut placé le tabernacle.
Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.”
16 Et Moïse le dressa, et il plaça les ais, les soubassements et les leviers, et il posa les colonnes;
Musa her şeyi RAB'bin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
17 Puis il étendit le toit sur le tabernacle, la couverture ayant été mise par-dessus, comme le Seigneur avait commandé.
Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
18 De plus, il plaça le témoignage dans l’arche, ayant posé les leviers au bas et l’oracle au-dessus;
Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
19 Et lorsqu’il eut porté l’arche dans le tabernacle, il suspendit devant elle le voile pour accomplir l’ordre du Seigneur.
Çadırı tıpkı RAB'bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
20 Il posa aussi la table dans le tabernacle de témoignage du côté septentrional, en dehors du voile,
Antlaşma Levhaları'nı sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağı'nı sandığın üzerine yerleştirdi.
21 Les pains de proposition étant rangés devant, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.
RAB'bin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığı'nı konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
22 Il posa de plus le chandelier dans le tabernacle de témoignage, vis-à-vis de la table, à la partie australe,
Masayı Buluşma Çadırı'na, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
23 Les lampes ayant été placées en ordre, selon le précepte du Seigneur.
RAB'bin huzurunda, RAB'bin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
24 Il mit encore l’autel d’or sous le toit de témoignage contre le voile,
Kandilliği Buluşma Çadırı'na, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
25 Et il brûla sur lui un parfum d’aromates, comme l’avait commandé le Seigneur à Moïse,
RAB'bin kendisine buyurduğu gibi, RAB'bin huzurunda kandilleri yaktı.
26 Il posa de plus le voile à l’entrée du tabernacle de témoignage,
Altın sunağı Buluşma Çadırı'na, perdenin önüne koydu.
27 Et l’autel de l’holocauste dans le vestibule de témoignage, offrant sur lui l’holocauste et les sacrifices, comme le Seigneur avait commandé.
RAB'bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
28 Il plaça aussi le bassin entre le tabernacle de témoignage et l’autel, et il le remplit d’eau.
Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
29 Et Moïse et Aaron et ses fils lavaient leurs mains et leurs pieds,
RAB'bin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırı'nın giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
30 Lorsqu’ils entraient sous le toit d’alliance, et s’approchaient de l’autel, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.
Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
31 Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l’autel, le voile ayant été tendu à son entrée. Après que tout fut achevé,
Musa, Harun ve Harun'un oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
32 La nuée couvrit le tabernacle de témoignage et la gloire du Seigneur le remplit.
Ne zaman Buluşma Çadırı'na girip sunağa yaklaşsalar RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
33 Et Moïse ne pouvait entrer sous le toit d’alliance, la nuée couvrant tout, et la majesté du Seigneur brillant, parce que la nuée avait tout couvert.
Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
34 Si quelquefois la nuée quittait le tabernacle, les enfants d’Israël partaient selon leurs bandes;
O zaman bulut Buluşma Çadırı'nı kapladı ve RAB'bin görkemi konutu doldurdu.
35 Si elle restait suspendue au-dessus, ils demeuraient dans le même lieu.
Musa Buluşma Çadırı'na giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RAB'bin görkemi konutu doldurmuştu.
36 Car la nuée du Seigneur reposait pendant le jour au-dessus du tabernacle, et un feu durant la nuit, tous les peuples d’Israël le voyant de toutes leurs demeures.
İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB'bin bulutu, gece de ateş İsrailliler'e yol gösterdi.

< Exode 40 >