< Exode 39 >

1 Or Béséléel fit aussi d’hyacinthe, de pourpre, et d’écarlate et de lin fin, les vêtements dont devait être revêtu Aaron, quand il servait dans les lieux saints, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.
de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus Mosi
2 Il fit donc l’éphod d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate deux fois teinte, et de fin lin retors,
fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
3 D’un ouvrage de tisseur en diverses couleurs, et il tailla des feuilles d’or, et les réduisit en fils, pour qu’elles pussent être retordues dans le tissu des couleurs précédentes.
opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine
4 Il fit de plus les deux bords de l’éphod joints l’un à l’autre aux deux côtés des sommités,
duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum
5 Et la ceinture des mêmes couleurs, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.
et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi
6 Il prépara aussi les deux pierres d’onyx, attachées et enchâssées dans de l’or et portant les noms des enfants d’Israël gravés selon l’art d’un lapidaire;
paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
7 Puis il les plaça aux côtés de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.
posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi
8 Il fit encore le rational, d’un ouvrage de tisseur en diverses couleurs, selon le travail de l’éphod, d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate deux fois teinte, et de fin lin retors.
fecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
9 Il le fit carré, double, de la mesure d’une palme.
quadrangulum duplex mensurae palmi
10 Et il posa quatre rangs de pierres précieuses. À la première rangée il y avait une sardoine, une topaze, une émeraude;
et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus
11 À la seconde, une escarboucle, un saphir et un jaspe;
in secundo carbunculus sapphyrus iaspis
12 À la troisième, un ligure, une agate et une améthyste;
in tertio ligyrius achates amethistus
13 À la quatrième, un chrysolithe, un onyx et un béryl, après les avoir environnés d’or et les y avoir enchâssés, selon leurs rangs.
in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos
14 Et ces douze pierres elles-mêmes portaient gravés les douze noms des tribus d’Israël, chaque pierre chaque nom.
ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorum
15 Ils firent aussi au rational deux chaînettes, se tenant l’une à l’autre, d un or très-pur;
fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo
16 Deux agrafes et autant d’anneaux d’or. Or, ils posèrent aux deux côtés du rational les anneaux.
et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis
17 Desquels pendaient les deux chaînes d’or qu’ils attachèrent aux agrafes qui sortaient des angles de l’éphod.
e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant
18 Tout cela était ajusté devant et derrière, de manière que l’éphod et le rational se tenaient unis l’un à l’autre,
haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur
19 Etant serrés près de la ceinture, et fortement liés par des anneaux que joignaient ensemble un ruban d’hyacinthe, afin qu’ils ne fussent point lâches, et qu’ils ne s’écartassent pas l’un de l’autre, comme a ordonné le Seigneur à Moïse.
stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus Mosi
20 Ils firent aussi la tunique de l’éphod toute d’hyacinthe,
fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam
21 Une ouverture à la partie supérieure vers le milieu, et un bord tissu autour de l’ouverture;
et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem
22 Mais au bas, vers les pieds, des grenades d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate et de fin lin retors;
deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta
23 Et des sonnettes d’un or pur, qu’ils posèrent entre les grenades, à la partie inférieure de la tunique, tout autour:
et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
24 Une sonnette d’or et une grenade; c’est revêtu de ces ornements que le pontife exerçait les fonctions de son ministère, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.
tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus Mosi
25 Ils firent encore les tuniques tissues de fin lin pour Aaron et ses fils,
fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius
26 Les mitres avec leurs petites couronnes de fin lin;
et mitras cum coronulis suis ex bysso
27 Et aussi de fin lin, les caleçons de lin,
feminalia quoque linea byssina
28 Mais la ceinture de fin lin retors, d’hyacinthe, de pourpre et d’écarlate deux fois teintes, en broderie, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.
cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus Mosi
29 Ils firent de plus la lame de la sainte vénération, d’un or très pur, et ils y écrivirent en ouvrage de lapidaire: La sainteté du Seigneur;
fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini
30 Et ils la lièrent à la mitre avec un ruban d’hyacinthe, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.
et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi
31 Ainsi, tout l’ouvrage du tabernacle et du toit de témoignage fut achevé; et les enfants d’Israël firent tout ce qu’avait ordonné le Seigneur à Moïse.
perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi
32 Et ils présentèrent le tabernacle et son toit et toutes ses dépendances, les anneaux, les ais, les leviers, les colonnes et les soubassements;
et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases
33 La couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et l’autre couverture de peaux violettes;
opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibus
34 Le voile, l’arche, les leviers, le propitiatoire;
velum arcam vectes propitiatorium
35 La table et ses vases et les pains de proposition,
mensam cum vasis et propositionis panibus
36 Le chandelier, les lampes, et leurs ustensiles avec l’huile;
candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleo
37 L’autel d’or, le parfum à oindre et le parfum à brûler, composé d’aromates;
altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibus
38 Le voile à l’entrée du tabernacle;
et tentorium in introitu tabernaculi
39 L’autel d’airain, la grille, les leviers et tous ses vases; le bassin avec sa base; les rideaux du parvis, et les colonnes avec leurs soubassements;
altare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suis
40 Le voile à l’entrée du parvis, ses cordages et ses pieux. Rien ne manqua des choses que, pour le service du tabernacle et pour le toit d’alliance. Dieu avait commandé de faire.
tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieri
41 Et aussi les vêtements dont les prêtres se servent dans le sanctuaire, c’est-à-dire Aaron et ses fils,
vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eius
42 Les enfants d’Israël les présentèrent, comme avait ordonné le Seigneur.
obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus
43 Après que Moïse eut vu toutes ces choses achevées, il les bénit.
quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis

< Exode 39 >