< Exode 21 >
1 Voici les ordonnances que tu leur proposeras.
haec sunt iudicia quae propones eis
2 Si tu achètes un esclave hébreu, il te servira pendant six années; à la septième, il sortira libre sans rien donner.
si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis
3 Qu’il s’en aille avec le même vêtement avec lequel il est entré; s’il a une femme, sa femme sortira aussi avec lui.
cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul
4 Mais si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’elle ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants seront à son maître; pour lui, il s’en ira avec son vêtement.
sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo
5 Que si l’esclave dit: J’aime mon maître, et ma femme et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre:
quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber
6 Son maître le présentera aux dieux, puis il le fera approcher de la porte et des poteaux, percera son oreille d’une alène; et il sera son esclave pour toujours.
offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum
7 Si quelqu’un vend sa fille pour être servante, elle ne sortira pas comme les esclaves ont coutume de sortir.
si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt
8 Si elle déplaît aux yeux de son maître auquel elle avait été livrée, il la laissera aller; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, s’il l’a méprisée.
si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam
9 Mais s’il l’a fiancée à son fils, il la traitera à la manière des filles libres.
sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi
10 Que s’il en prend une autre pour son fils, il procurera à la jeune fille un autre mariage, et il ne lui refusera pas ses vêtements et le prix de sa virginité.
quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit
11 S’il ne fait pas ces trois choses, elle sortira sans donner aucun argent.
si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia
12 Que celui qui frappe un homme, voulant le tuer, meure de mort.
qui percusserit hominem volens occidere morte moriatur
13 Quant à celui qui n’a pas dressé d’embûches, mais aux mains duquel Dieu l’a livré, je te fixerai un lieu dans lequel il devra se réfugier.
qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat
14 Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité et par surprise, tu l’arracheras de mon autel pour qu’il meure.
si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur
15 Que celui qui frappe son père ou sa mère, meure de mort.
qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur
16 Que celui qui vole un homme et le vend, convaincu de ce crime, meure de mort.
qui furatus fuerit hominem et vendiderit eum convictus noxae morte moriatur
17 Que celui qui maudit son père ou sa mère, meure de mort.
qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur
18 Si des hommes se querellent et que l’un frappe son prochain avec une pierre ou avec le poing, et que celui-ci ne meure point, mais qu’il gise dans un lit;
si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo
19 S’il se lève ensuite et qu’il marche dehors avec son bâton, celui qui l’a frappé sera innocent, de telle sorte cependant qu’il compense son travail interrompu et les dépenses des médecins.
si surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum innocens erit qui percussit ita tamen ut operas eius et inpensas in medicos restituat
20 Celui qui frappe son esclave ou sa servante avec la verge, et qu’ils meurent entre ses mains, sera coupable de crime.
qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit
21 Mais s’ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas soumis à la peine, parce que c’est son argent.
sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est
22 Si des hommes se querellent, et que l’un frappe une femme enceinte, et qu’elle accouche à la vérité d’un enfant mort, mais quelle vive elle-même, il sera soumis à une amende telle que le mari de la femme la demandera et que des arbitres l’assigneront.
si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint
23 Mais si la mort de la femme s’ensuit, il rendra âme pour âme,
sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima
24 (Oeil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede
25 Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.
adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore
26 Si quelqu’un frappe l’œil de son esclave ou de sa servante, et qu’il les rende borgnes, il les laissera aller libres pour l’œil qu’il a enlevé.
si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit
27 De même, s’il fait tomber la dent de son esclave ou de sa servante, il les laissera pareillement aller libres.
dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos
28 Si un bœuf frappe de la corne un homme et une femme, et qu’ils meurent, il sera lapidé, et l’on ne mangera point de sa chair, mais le maître du bœuf sera innocent.
si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit
29 Que si un bœuf frappait de la corne depuis hier et avant-hier, et qu’on ait averti son maître, et qu’il ne l’ait pas enfermé, qu’ensuite le bœuf ait tué un homme ou une femme, et le bœuf sera lapidé, et on fera mourir son maître.
quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident
30 Que si une amende lui est imposée, il donnera pour son âme tout ce qui sera demandé.
quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus
31 S’il frappe aussi de la corne un garçon ou une fille, le maître sera soumis au même jugement.
filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit
32 S’il se jette sur un esclave ou sur une servante, il donnera trente sicles d’argent au maître, mais le bœuf sera lapidé.
si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur
33 Si quelqu’un ouvre une citerne et la creuse, et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,
si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam
34 Le maître de la citerne rendra le prix des bêtes; mais ce qui aura péri sera à lui.
dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit
35 Si le bœuf de quelqu’un blesse le bœuf d’un autre, et que ce bœuf meure, ils vendront le bœuf vivant, et ils partageront le prix, mais le corps du mort, ils le diviseront entre eux.
si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient
36 Mais si le maître savait que le bœuf frappait de la corne depuis hier et avant-hier, et qu’il ne l’ait point gardé, il rendra bœuf pour bœuf, mais il prendra le corps mort tout entier.
sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet