< Exode 21 >
1 Voici les ordonnances que tu leur proposeras.
“Now these are the decrees that you must set before them:
2 Si tu achètes un esclave hébreu, il te servira pendant six années; à la septième, il sortira libre sans rien donner.
'If you buy a Hebrew servant, he is to serve for six years, and in the seventh year he will go free without paying anything.
3 Qu’il s’en aille avec le même vêtement avec lequel il est entré; s’il a une femme, sa femme sortira aussi avec lui.
If he came by himself, he must go free by himself; if he is married, then his wife must go free with him.
4 Mais si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’elle ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants seront à son maître; pour lui, il s’en ira avec son vêtement.
If his master gave him a wife and she bore him sons or daughters, the wife and her children will belong to her master, and he must go free by himself.
5 Que si l’esclave dit: J’aime mon maître, et ma femme et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre:
But if the servant plainly says, “I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,”
6 Son maître le présentera aux dieux, puis il le fera approcher de la porte et des poteaux, percera son oreille d’une alène; et il sera son esclave pour toujours.
then his master must bring him to God. The master must bring him to a door or doorpost, and his master must bore his ear through with an awl. Then the servant will serve him for life.
7 Si quelqu’un vend sa fille pour être servante, elle ne sortira pas comme les esclaves ont coutume de sortir.
If a man sells his daughter as a female servant, she must not go free as the male servants do.
8 Si elle déplaît aux yeux de son maître auquel elle avait été livrée, il la laissera aller; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, s’il l’a méprisée.
If she does not please her master, who has designated her for himself, then he must let her be bought back. He has no right to sell her to a foreign people. He has no such right, since he has treated her deceitfully.
9 Mais s’il l’a fiancée à son fils, il la traitera à la manière des filles libres.
If her master designates her as a wife for his son, he must treat her the same as if she were his daughter.
10 Que s’il en prend une autre pour son fils, il procurera à la jeune fille un autre mariage, et il ne lui refusera pas ses vêtements et le prix de sa virginité.
If he takes another wife for himself, he must not diminish her food, clothing, or her marital rights.
11 S’il ne fait pas ces trois choses, elle sortira sans donner aucun argent.
But if he does not provide these three things for her, then she can go free without paying any money.
12 Que celui qui frappe un homme, voulant le tuer, meure de mort.
Whoever strikes a man so that he dies, that person must surely be put to death.
13 Quant à celui qui n’a pas dressé d’embûches, mais aux mains duquel Dieu l’a livré, je te fixerai un lieu dans lequel il devra se réfugier.
If the man did not do it with premeditation, but instead by accident, then I will fix a place to where he can flee.
14 Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité et par surprise, tu l’arracheras de mon autel pour qu’il meure.
If a man willfully attacks his neighbor and kills him according to a cunning plan, then you must take him, even if he is at God's altar, so that he may die.
15 Que celui qui frappe son père ou sa mère, meure de mort.
Whoever hits his father or mother must surely be put to death.
16 Que celui qui vole un homme et le vend, convaincu de ce crime, meure de mort.
Whoever kidnaps a person—whether the kidnapper sells him, or that person is found in his hand—that kidnapper must be put to death.
17 Que celui qui maudit son père ou sa mère, meure de mort.
Whoever curses his father or his mother must surely be put to death.
18 Si des hommes se querellent et que l’un frappe son prochain avec une pierre ou avec le poing, et que celui-ci ne meure point, mais qu’il gise dans un lit;
If men fight and one hits the other with a stone or with his fist, and that person does not die, but is confined to his bed;
19 S’il se lève ensuite et qu’il marche dehors avec son bâton, celui qui l’a frappé sera innocent, de telle sorte cependant qu’il compense son travail interrompu et les dépenses des médecins.
then if he recovers and is able to walk about using his staff, the man who struck him must pay for the loss of his time; he must also pay for his complete recovery. But that man is not guilty of murder.
20 Celui qui frappe son esclave ou sa servante avec la verge, et qu’ils meurent entre ses mains, sera coupable de crime.
If a man hits his male servant or his female servant with a staff, and if the servant dies as a result of the blow, then that man must surely be punished.
21 Mais s’ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas soumis à la peine, parce que c’est son argent.
However, if the servant lives for a day or two, the master must not be punished, for he will have suffered the loss of the servant.
22 Si des hommes se querellent, et que l’un frappe une femme enceinte, et qu’elle accouche à la vérité d’un enfant mort, mais quelle vive elle-même, il sera soumis à une amende telle que le mari de la femme la demandera et que des arbitres l’assigneront.
If men fight together and hurt a pregnant woman so that she miscarries, but there is no other injury to her, then the guilty man must surely be fined as the woman's husband demands it from him, and he must pay as the judges determine.
23 Mais si la mort de la femme s’ensuit, il rendra âme pour âme,
But if there is serious injury, then you must give a life for a life,
24 (Oeil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot,
25 Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.
a burn for a burn, a wound for a wound, or a bruise for a bruise.
26 Si quelqu’un frappe l’œil de son esclave ou de sa servante, et qu’il les rende borgnes, il les laissera aller libres pour l’œil qu’il a enlevé.
If a man hits the eye of his male servant or of his female servant and destroys it, then he must let the servant go free in compensation for his eye.
27 De même, s’il fait tomber la dent de son esclave ou de sa servante, il les laissera pareillement aller libres.
If he knocks out a tooth of his male servant or female servant, he must let the servant go free as compensation for the tooth.
28 Si un bœuf frappe de la corne un homme et une femme, et qu’ils meurent, il sera lapidé, et l’on ne mangera point de sa chair, mais le maître du bœuf sera innocent.
If an ox gores a man or a woman to death, the ox must surely be stoned, and its flesh must not be eaten; but the ox's owner must be acquitted of guilt.
29 Que si un bœuf frappait de la corne depuis hier et avant-hier, et qu’on ait averti son maître, et qu’il ne l’ait pas enfermé, qu’ensuite le bœuf ait tué un homme ou une femme, et le bœuf sera lapidé, et on fera mourir son maître.
But if the ox had a habit of goring in the past, and its owner was warned but did not keep it in, and the ox has killed a man or a woman, that ox must be stoned, and its owner also must be put to death.
30 Que si une amende lui est imposée, il donnera pour son âme tout ce qui sera demandé.
If a payment is required for his life, he must pay whatever he is required to pay.
31 S’il frappe aussi de la corne un garçon ou une fille, le maître sera soumis au même jugement.
If the ox has gored a man's son or daughter, the ox's owner must do what this decree requires him to do.
32 S’il se jette sur un esclave ou sur une servante, il donnera trente sicles d’argent au maître, mais le bœuf sera lapidé.
If the ox gores a male servant or a female servant, the ox's owner must pay thirty shekels of silver, and the ox must be stoned.
33 Si quelqu’un ouvre une citerne et la creuse, et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,
If a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
34 Le maître de la citerne rendra le prix des bêtes; mais ce qui aura péri sera à lui.
the owner of the pit must repay the loss. He must give money to the dead animal's owner, and the dead animal will become his.
35 Si le bœuf de quelqu’un blesse le bœuf d’un autre, et que ce bœuf meure, ils vendront le bœuf vivant, et ils partageront le prix, mais le corps du mort, ils le diviseront entre eux.
If one man's ox hurts another man's ox so that it dies, then they must sell the live ox and divide its price, and they must also divide the dead ox.
36 Mais si le maître savait que le bœuf frappait de la corne depuis hier et avant-hier, et qu’il ne l’ait point gardé, il rendra bœuf pour bœuf, mais il prendra le corps mort tout entier.
But if it was known that the ox had a habit of goring in time past, and its owner has not kept it in, he must surely pay ox for ox, and the dead animal will become his own.