< Exode 21 >
1 Voici les ordonnances que tu leur proposeras.
“你在百姓面前所要立的典章是这样:
2 Si tu achètes un esclave hébreu, il te servira pendant six années; à la septième, il sortira libre sans rien donner.
你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
3 Qu’il s’en aille avec le même vêtement avec lequel il est entré; s’il a une femme, sa femme sortira aussi avec lui.
他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
4 Mais si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’elle ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants seront à son maître; pour lui, il s’en ira avec son vêtement.
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
5 Que si l’esclave dit: J’aime mon maître, et ma femme et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre:
倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
6 Son maître le présentera aux dieux, puis il le fera approcher de la porte et des poteaux, percera son oreille d’une alène; et il sera son esclave pour toujours.
他的主人就要带他到审判官那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
7 Si quelqu’un vend sa fille pour être servante, elle ne sortira pas comme les esclaves ont coutume de sortir.
“人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
8 Si elle déplaît aux yeux de son maître auquel elle avait été livrée, il la laissera aller; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, s’il l’a méprisée.
主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
9 Mais s’il l’a fiancée à son fils, il la traitera à la manière des filles libres.
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
10 Que s’il en prend une autre pour son fils, il procurera à la jeune fille un autre mariage, et il ne lui refusera pas ses vêtements et le prix de sa virginité.
若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
11 S’il ne fait pas ces trois choses, elle sortira sans donner aucun argent.
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。”
12 Que celui qui frappe un homme, voulant le tuer, meure de mort.
“打人以致打死的,必要把他治死。
13 Quant à celui qui n’a pas dressé d’embûches, mais aux mains duquel Dieu l’a livré, je te fixerai un lieu dans lequel il devra se réfugier.
人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
14 Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité et par surprise, tu l’arracheras de mon autel pour qu’il meure.
人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
15 Que celui qui frappe son père ou sa mère, meure de mort.
“打父母的,必要把他治死。
16 Que celui qui vole un homme et le vend, convaincu de ce crime, meure de mort.
“拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
17 Que celui qui maudit son père ou sa mère, meure de mort.
“咒骂父母的,必要把他治死。
18 Si des hommes se querellent et que l’un frappe son prochain avec une pierre ou avec le poing, et que celui-ci ne meure point, mais qu’il gise dans un lit;
“人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
19 S’il se lève ensuite et qu’il marche dehors avec son bâton, celui qui l’a frappé sera innocent, de telle sorte cependant qu’il compense son travail interrompu et les dépenses des médecins.
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
20 Celui qui frappe son esclave ou sa servante avec la verge, et qu’ils meurent entre ses mains, sera coupable de crime.
“人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
21 Mais s’ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas soumis à la peine, parce que c’est son argent.
若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
22 Si des hommes se querellent, et que l’un frappe une femme enceinte, et qu’elle accouche à la vérité d’un enfant mort, mais quelle vive elle-même, il sera soumis à une amende telle que le mari de la femme la demandera et que des arbitres l’assigneront.
“人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。
23 Mais si la mort de la femme s’ensuit, il rendra âme pour âme,
若有别害,就要以命偿命,
24 (Oeil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
25 Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
26 Si quelqu’un frappe l’œil de son esclave ou de sa servante, et qu’il les rende borgnes, il les laissera aller libres pour l’œil qu’il a enlevé.
“人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
27 De même, s’il fait tomber la dent de son esclave ou de sa servante, il les laissera pareillement aller libres.
若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。”
28 Si un bœuf frappe de la corne un homme et une femme, et qu’ils meurent, il sera lapidé, et l’on ne mangera point de sa chair, mais le maître du bœuf sera innocent.
“牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
29 Que si un bœuf frappait de la corne depuis hier et avant-hier, et qu’on ait averti son maître, et qu’il ne l’ait pas enfermé, qu’ensuite le bœuf ait tué un homme ou une femme, et le bœuf sera lapidé, et on fera mourir son maître.
倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
30 Que si une amende lui est imposée, il donnera pour son âme tout ce qui sera demandé.
若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。
31 S’il frappe aussi de la corne un garçon ou une fille, le maître sera soumis au même jugement.
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
32 S’il se jette sur un esclave ou sur une servante, il donnera trente sicles d’argent au maître, mais le bœuf sera lapidé.
牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
33 Si quelqu’un ouvre une citerne et la creuse, et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,
“人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
34 Le maître de la citerne rendra le prix des bêtes; mais ce qui aura péri sera à lui.
井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
35 Si le bœuf de quelqu’un blesse le bœuf d’un autre, et que ce bœuf meure, ils vendront le bœuf vivant, et ils partageront le prix, mais le corps du mort, ils le diviseront entre eux.
“这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
36 Mais si le maître savait que le bœuf frappait de la corne depuis hier et avant-hier, et qu’il ne l’ait point gardé, il rendra bœuf pour bœuf, mais il prendra le corps mort tout entier.
人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。”