< Esther 9 >
1 Ainsi le treizième jour du douzième mois que nous avons déjà dit s’appeler Adar, quand le massacre des Juifs était préparé, et que leurs ennemis respiraient le sang, les Juifs, au contraire, commencèrent à être les plus forts et à se venger de leurs adversaires,
Ngelanga letshumi lantathu ngenyanga yetshumi lambili, inyanga ethiwa ngu-Adari, isimemezelo somlayo wenkosi kwakufanele senziwe. Ngalelilanga izitha zamaJuda zazisithi zizakuwanqoba, kodwa akusayanga njengokucabangela kwabo ngoba amaJuda aba yiwo anqobayo.
2 Et ils s’assemblèrent dans toutes les villes, les bourgs, et d’autres lieux, pour étendre la main contre leurs ennemis et leurs persécuteurs; et nul n’osa résister, parce que la crainte de leur puissance avait saisi tous les peuples.
AmaJuda abuthana emadolobheni awo kuzozonke izabelo zeNkosi u-Ahasuweru ukuhlasela labo ababefuna ukubachitha. Kakho owayengamelana labo, ngoba abantu bezizwe zonke ezinye babebesaba.
3 Car et les juges des provinces, et les chefs, et les gouverneurs et tout dignitaire qui était préposé à chaque lieu et à chaque ouvrage, élevaient les Juifs par la crainte de Mardochée,
Ngakho zonke izikhulu zezabelo, iziphathamandla, ababusi kanye lezisebenzi zenkosi bancedisa amaJuda, ngoba besesaba uModekhayi.
4 Qu’on savait être prince du palais, et pouvoir beaucoup: la renommée de son nom aussi croissait tous les jours, et volait dans les bouches de tout le monde.
UModekhayi wayesengumuntu omkhulu esigodlweni; udumo lwakhe lwamemetheka kuzozonke izabelo, waba lamandla amakhulu kakhulu.
5 C’est pourquoi les Juifs frappèrent leurs ennemis d’une grande plaie, et les tuèrent, leur rendant ce qu’ils s’étaient préparés à leur faire à eux-mêmes;
AmaJuda acakaza izitha zawo zonke ngenkemba, enza intando yawo ezitheni ezaziwazonda.
6 Tellement que même dans Suse, ils tuèrent cinq cents hommes, outre les dix fils d’Aman, l’Agagite, ennemi des Juifs, dont voici les nom:
Esigodlweni saseSusa, amaJuda abulala njalo achitha amadoda angamakhulu amahlanu.
7 Pharsandatha, Delphon, Esphata,
Abulala njalo uPharishandatha, uDalifoni, u-Asiphatha,
8 Phoratha, Adalia, Aridatha,
uPhoratha, u-Adaliya, u-Aridatha,
9 Phermestha, Arisaï, Aridaï et Jézatha.
uPharimashitha, u-Arisayi, u-Aridayi loVayizatha,
10 Lorsqu’ils les eurent tués, ils ne voulurent pas toucher à leurs biens.
amadodana alitshumi kaHamani indodana kaHamedatha, isitha samaJuda. Kodwa abazange bayithathe impango.
11 Et aussitôt le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse fut rapporté au roi,
Inani lalabo ababulawayo esigodlweni saseSusa labikwa enkosini ngalelolanga.
12 Qui dit à la reine: Dans la ville de Suse, les Juifs ont tué cinq cents hommes, et de plus les dix fils d’Aman: combien grand pensez-vous qu’est le carnage dans toutes les provinces? Que demandez-vous de plus, et que voulez-vous que je commande de faire?
Inkosi yathi eNdlovukazini u-Esta, “AmaJuda asebulale njalo achitha amadoda angamakhulu amahlanu kanye lamadodana kaHamani alitshumi enqabeni yaseSusa. Kuyini asebekwenze kwezinye izabelo zenkosi? Tshono, siyini isicelo sakho? Uzakunikwa. Kuyini okucelayo na? Lakho uzakwenzelwa.”
13 Esther lui répondit: S’il plaît au roi que le pouvoir soit donné aux Juifs de faire encore demain dans Suse ce qu’ils ont fait aujourd’hui, et que les dix fils d’Aman soient pendus aux potences.
U-Esta wathi, “Nxa kuyithokozisa inkosi, phana imvumo kubaJuda abaseSusa ukuthi benze isimiso somlayo lo kusasa njalo uvumele ukuba amadodana kaHamani alitshumi alengiswe esakhiweni sokulengisa.”
14 Et le roi ordonna qu’il fût fait ainsi. Et aussitôt l’édit fut affiché dans Suse, et les dix fils d’Aman furent pendus.
Inkosi yalaya ukuba kwenziwe lokho. Isimiso somlayo samenyezelwa eSusa, alengiswa amadodana kaHamani alitshumi.
15 Les Juifs s’étant assemblés le quatorzième jour du mois d’Adar, tuèrent trois cents hommes dans Suse, mais ils n’enlevèrent pas leur bien.
AmaJuda aseSusa ahlangana ndawonye ngelanga letshumi lane ngenyanga ethiwa ngu-Adari, abulala amadoda angamakhulu amathathu eSusa, kodwa abazange bayithinte impango.
16 Et dans toutes les provinces qui étaient sous la domination du roi, les Juifs défendirent leur vie, et tuèrent leurs ennemis et leurs persécuteurs; tellement qu’il y en eut jusqu’à soixante-quinze mille de tués; mais nul Juif ne toucha à rien de leurs biens.
Kusenjalo, amaJuda ayesele ezabelweni zenkosi ahlangana ukuba azivikele lokuthi athole ukuphumula ezitheni zawo. Abulala izinkulungwane ezingamatshumi ayisikhombisa lanhlanu kodwa kawazange ayithinte impango.
17 Or le treizième jour du mois d’Adar fut pour tous le premier du massacre, et au quatorzième jour ils cessèrent de tuer. Ils établirent que ce jour était solennel, en sorte qu’ils passeraient tout ce temps-là à l’avenir dans les banquets, dans la joie et dans les festins.
Lokhu kwenzakala ngelanga letshumi lantathu ngenyanga ethiwa ngu-Adari, kwathi ngelanga letshumi lane aphumula alenza ilanga lentokozo ledili.
18 Mais ceux qui dans la ville de Suse avaient exercé le carnage étaient encore pendant le treizième et le quatorzième jour du même mois occupés au carnage; mais au quinzième jour ils cessèrent de frapper. Et c’est pour cela qu’ils établirent ce même jour comme solennel pour des banquets et des réjouissances.
AmaJuda aseSusa wona ayehlangene ngelanga letshumi lantathu leletshumi lane, kwathi ngeletshumi lanhlanu aphumula alenza laba lilanga lentokozo lokudla.
19 Quant aux Juifs qui demeuraient dans les villes non murées et dans les villages, ils déterminèrent le quatorzième jour du mois d’Adar pour un jour de festin et de joie, en sorte qu’ils se réjouissent en ce jour, et s’envoient mutuellement une partie des mets et des aliments.
Yikho amaJuda ahlala emaphandleni lemizini engelamithangala ethakazelela usuku lwetshumi lane olwenyanga ka-Adari njengelanga lentokozo ledili, ilanga lokuphana izipho.
20 C’est pourquoi Mardochée écrivit toutes ces choses, et, les ayant renfermées dans des lettres, il les envoya aux Juifs qui demeuraient dans toutes les provinces du roi, tant celles qui étaient situées dans le voisinage que celles qui étaient au loin,
UModekhayi wabhala ngalezizinto, wasethumela izincwadi kuwo wonke amaJuda kuzozonke izabelo zeNkosi u-Ahasuweru, eziseduze lezikhatshana,
21 Afin qu’ils adoptassent le quatorzième et le quinzième jour du mois d’Adar comme des fêtes, et qu’au retour de chaque année ils les célébrassent par des honneurs solennels,
ukuthi babeledili lokuthokoza minyaka yonke ngamalanga etshumi lane letshumi lanhlanu enyangeni ethiwa ngu-Adari
22 Parce que c’est en ces jours mêmes que les Juifs se vengèrent de leurs ennemis, et que le deuil et la tristesse furent changés en gaieté et en joie; et afin que ce fussent des jours de banquets et de réjouissances, et qu’ils s’envoyassent les uns aux autres une partie des mets, et qu’ils donnassent aux pauvres de petits présents.
kube yisikhumbuzo sesikhathi lapho amaJuda athola khona ukuphumula ezitheni zawo, njalo kuyinyanga lapho usizi lwaba yintokozo lokulila kwaba lilanga lokujabula. Wawabhalela ukuba akhumbule lawo malanga abe zinsuku zokuthokoza lamadili njalo aphanane izipho zokudla kanye lokupha abayanga izipho.
23 Les Juifs adoptèrent donc comme rite solennel tout ce qu’en ce temps-là ils avaient commencé à faire, et ce que Mardochée dans ses lettres leur avait mandé de faire.
Ngakho amaJuda avuma ukuqhubeka ngamadili entokozo ayewaqalile, esenza lokho uModekhayi ayewabhalele ngakho.
24 Car Aman, fils d’Amadath, de la race d’Agag, ennemi et adversaire des Juifs, avait médité le mal contre eux pour les perdre et les exterminer, et il avait jeté phur, ce qui en notre langue se traduit par le sort.
Ngoba uHamani indodana kaHamedatha, umʼAgagi, isitha samaJuda wonke, wayecebe ukuwachitha amaJuda njalo wayenze inkatho okuthiwa yiphuri eyadala ukubhujiswa lencithakalo yawo.
25 Mais après cela Esther entra auprès du roi, demandant avec instances que, par une nouvelle lettre du roi, ses efforts devinssent impuissants, et que le mal qu’il avait imaginé contre les Juifs retournât sur sa tête. En effet, on les attacha, et lui et ses fils, à la croix.
Kodwa kwathi icebo lelo selivelile enkosini, yathumela imilayo ebhaliweyo ukuthi amaqhinga amabi kaHamani ayekade ewamisele amaJuda acine esephendukela yena, njalo yena lamadodana akhe balengiswe endaweni eyakhelwe lokho.
26 Et depuis ce temps-là ces jours ont été appelés phurim, c’est-à-dire jour des sorts, parce que le phur c’est-à-dire le sort, avait été jeté dans l’urne. Et tout ce qui s’est passé est contenu dans le rouleau de cette lettre, c’est-à-dire du livre de Mardochée;
(Ngakho amalanga lawo athiwa yiPhurimi, kusuka ebizweni elithi phuri.) Ngenxa yakho konke okubhalwe encwadini le lakho konke ababekubonile lokwakwenzakale kubo,
27 Tout ce qu’ils souffrirent, et les changements qui survinrent. Les Juifs prirent pour eux, pour leur race, et pour tous ceux qui voulurent s’associer à leur religion, l’engagement qu’il ne serait permis à personne de passer sans solennité ces deux jours, que cet écrit indique, et qui demandent des temps déterminés, les années se succédant sans interruption.
amaJuda akwenza umlandu wawo ukuthi aqalise umkhuba wokuthi wona kanye lezizukulwane zawo labo bonke abahlanganyela lawo kumele loba kutheni baphumule ngezinsuku lezi ezimbili minyaka yonke, ngendlela eyayimisiwe langesikhathi esasiqanjiwe.
28 Ce sont ces jours qu’aucun oubli n’effacera jamais, et qu’à chaque génération toutes les provinces célébreront dans l’univers entier; et il n’est aucune ville en laquelle les jours des phurim, c’est-à-dire les jours des sorts, ne soient observés par les Juifs, et par leur race, qui est liée par ces cérémonies.
Amalanga la kumele akhunjulwe njalo alandelwe kuzozonke izizukulwane zezimuli zonke, ezifundeni zonke lemadolobheni wonke. Akumelanga amalanga ePhurimi la ayekelwe ukuthakazelelwa ngamaJuda, loba ukuthi isikhumbuzo sawo sikhohlakale kumbe sitshabalale kuzizukulwane zawo.
29 Et la reine Esther, fille d’Abihaïl, et Mardochée, le Juif, écrivirent encore une seconde lettre, afin que ce jour fût ratifié avec tout le zèle possible dans l’avenir.
Ngakho, iNdlovukazi u-Esta, indodakazi ka-Abhihayili, kanye loModekhayi umJuda, babhala ngegunya langamandla amakhulu beqinisekisa incwadi yesibili eyayimayelana lePhurimi.
30 Et ils envoyèrent à tous les Juifs qui demeuraient dans les cent vingt-sept provinces du roi Assuérus, afin qu’ils eussent la paix et reçussent la vérité,
UModekhayi wathumela izincwadi kubo bonke abangamaJuda ezifundeni ezilikhulu elilamatshumi amabili lesikhombisa embusweni ka-Ahasuweru, amazwi okubafisela ukuthula lokubaqinisa,
31 Observant les jours des sorts, et les célébrant en leur temps avec joie, comme l’avaient établi Mardochée et Esther, et comme ils avaient pris l’engagement d’observer, eux et leur race, les jeûnes, les cris, les jours des sorts,
ukuba lezinsuku zePhurimi ngezikhathi ezazimisiwe, njengokumemezela kukaModekhayi umJuda leNdlovukazi u-Esta, lanjengalokhu ababeziqalisele khona kanye lezizukulwane zabo mayelana lezikhathi zokuzila lokulila.
32 Et tout ce qui est contenu dans l’histoire de ce livre, qui est appelé Esther.
Isimemezelo sika-Esta saqinisa imithetho le emayelana lePhurimi, kwalotshwa phansi emibhalweni.