< Éphésiens 1 >
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, à tous les saints qui sont à Ephèse, et aux fidèles en Jésus-Christ.
Polo, mvuala wu Yesu Klisto mu luzolo lu Nzambi, fidisidi nkanda kuidi banlongo badi ku Efeso ayi kuidi bobo badi bakuikama mu Yesu Klisto.
2 Grâce à vous et paix par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
Bika Nzambi Dise dieto ayi Pfumu eto Yesu Klisto baluvana nlemvo ayi ndembama.
3 Béni le Dieu et Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle, des dons célestes dans le Christ!
Bika Nzambi kakemboso, niandi Dise di Pfumu eto Yesu Klisto! Niandi wutusakumuna mu zitsakumunu zioso zi phila mu phila zi kipheve mu Diyilu mu Klisto.
4 Comme il nous a élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et sans tache en sa présence dans la charité;
Tuamina tula zifundasio zi ntoto, Nzambi wutusobula mu niandi mu diambu tuba banlongo ayi batu bakambulu tsembolo va ntualꞌandi
5 Qui nous a prédestinés à l’adoption de ses enfants par Jésus-Christ, selon le dessein de sa volonté;
Bu didi ti niandi wutuzola, wutukubika tona thama muba bana bandi mu Yesu Klisto; boso buididi luzolo luandi.
6 Pour la louange de la gloire de sa grâce dont il nous a gratifiés par son bien-aimé Fils,
Mu diambu tusanisina Nkembo wu nlemvo wu katuvanina mu kiluzolo kiandi.
7 En qui nous avons la rédemption par son sang, et la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce,
Mu niandi, beto tukudulu mu menga mandi; tutambudila nlemvo mu masumu meto boso buididi kimvuama ki nlemvoꞌandi.
8 Qui a surabondé en nous en toute sagesse et toute intelligence;
Wowo Nzambi kadukula mu buwombo, mu beto, mu nzila yi nzayulu ayi diela di phila mu phila.
9 Pour nous faire connaître le mystère de sa volonté, selon sa bienveillance, par laquelle il avait résolu en lui-même,
Niandi wutuzabikisa matsueki ma luzolo luandi boso bubela lukanu luandi lumboti lukakitezila mu niandi.
10 Dans la dispensation de la plénitude des temps, de restaurer dans le Christ tout ce qui est dans les cieux, et tout ce qui est sur la terre: en lui-même,
Mu diambu di dedikisa luawu zithangu bu ziela fuana: kutikisa va kimosi bima bioso mu Klisto biobi bidi ku diyilu ayi biobi bidi va ntoto
11 En qui nous aussi nous avons été appelés par le sort, ayant été prédestinés selon le décret de celui qui fait toutes choses suivant le conseil de sa volonté;
Mu diambu diandi beto tutambudi kuku kieto ki phulusu boso buididi lukanu lu mutu wowo wumvanganga bima bioso mu luzolo luandi veka.
12 Afin que nous soyons la louange de sa gloire, nous qui les premiers avons espéré en Jésus-Christ,
Mu diambu tusanisina nkembo andi, beto tuba batheti mu tula diana dieto mu Klisto.
13 En qui, vous aussi, vous avez espéré, après avoir entendu la parole de vérité (l’Évangile de votre salut), en qui, après avoir embrassé la foi, vous avez été marqués du sceau de l’Esprit de la promesse, qui est saint,
Mu niandi beno mamveno, bu lumana wa mambu ma kiedika, Nsamu wumboti wu phulusu eno, mu niandi luwilukila ayi lutudulu dimbu, pheve yinlongo yoyo yivanunu tsila.
14 Qui est le gage de notre héritage pour le rachat de son acquisition, pour la louange de sa gloire.
Pheve yinlongo yidi dimbu mu kutumonisa ti tuela tambula kiuka kieto mu diambu di khudulu yi batu bobo Nzambi, kakibakila mu diambu di sanisina nkembo andi.
15 C’est pourquoi, moi aussi, apprenant quelle est votre foi dans le Seigneur Jésus, et votre amour pour tous les saints,
Diawu tona mamvama bu ndiwilu buididi minu kieno mu Pfumu Yesu ayi luzolo luidi yeno mu banlongo boso;
16 Je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mémoire de vous dans mes prières;
ndivonganga ko mu kuluvutudilanga matondo kuidi Nzambi. Ndieti kulutebukilanga moyo mu zitsambulu ziama;
17 Afin que le Dieu de Notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne l’esprit de sagesse et de révélation, pour le connaître;
mu diambu Nzambi yi Pfumuꞌeto Yesu Klisto, dise di nkembo kaluvana pheve yi nzayulu ayi yi tsongolo muingi lunzaba bumboti,
18 Qu’il éclaire les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de gloire de l’héritage destiné aux saints;
muingi kakienzula diela dieno ayi lusudika boso buididi diana diodi Nzambi kalutedila ayi boso buididi kimvuama ki nkembo wu kiuka kiandi va khatitsika banlongo;
19 Et quelle est la grandeur suréminente de sa vertu en nous, qui croyons, selon l’opération de la puissance de sa vertu,
ayi boso buididi bunneni bu lulendo lolo luidi mu beto tuwilukila; boso buididi lulendo lu zingolo ziandi.
20 Qui l’a exercée dans le Christ, le ressuscitant d’entre les morts, et le plaçant à sa droite dans les cieux,
Wumonisa lulendo beni bu kafulukisa Klisto mu bafua ayi bu kamvuandisa va koko kuandi ku lubakala, mu Diyilu;
21 Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de toute vertu, de toute domination, et de tout nom qui est nommé non-seulement dans ce siècle, mais aussi dans le futur. (aiōn )
va yilu luyalu loso, kikulutu kioso, lulendo loso, kipfumu kioso ayi va yilu dizina dioso dizabikini; bika sia ti mu tsungi yayi kaka vayi nate mu tsungi yela kuiza. (aiōn )
22 Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et il l’a établi chef sur toute l’Eglise,
Wutula bima bioso ku tsi bitambi biandi ayi wumbieka Pfumuyi bima bioso mu Dibundu.
23 Qui est son corps, et le complément de celui qui se complète entièrement dans tous ses membres.
Dibundu diawu nitu andi, fuluka ku mutu wowo wumfulusanga bima bioso mu bibuangu bioso.