< Éphésiens 6 >

1 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur; car cela est juste.
Nyithindo, winjuru jonywolu kuom Ruoth nikech timo kamano en gima kare.
2 Honore ton père et ta mère (c’est le premier commandement fait avec une promesse),
Chik mokwongo man-gi singruok wacho niya, “Luor wuonu gi minu
3 Afin que bien t’arrive, et que tu vives longtemps sur la terre.
mondo ngimani odhi maber, kendo udag amingʼa e piny.”
4 Et vous, pères, ne provoquez point vos enfants à la colère, mais élevez-les dans la discipline et la correction du Seigneur.
Wuone kik umi nyithindu bedo gi mirima; to ritgiuru maber, kurieyogi kendo upuonjogi kuom Ruoth.
5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ même,
Wasumbini, winjuru ruodhiu mondikou e piny-ka kumiyogi duongʼ gi luor, kendo kutiyo gi chuny ma thuolo, mana ka gima uwinjo Kristo.
6 Les servant, non à l’œil, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs du Christ, accomplissant de cœur la volonté de Dieu;
Kik uwinjgi mana mondo umor wangʼ-gi seche ma ginenou, to mana ka wasumb Kristo, timuru dwaro Nyasaye koa e chunyu.
7 Faisant votre service de bon gré, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
Tiuru gi chunyu duto, mana ka gima utiyo ni Ruoth, to ok ni dhano,
8 Sachant que chacun recevra du Seigneur la récompense de tout le bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave ou libre.
nikech ungʼeyo ni Ruoth biro chulo ngʼato ka ngʼato kuom gimoro amora maber ma ngʼato timo, bed ni en misumba kata ngʼama ni thuolo.
9 Et vous, maîtres, faites de même envers eux, leur épargnant les menaces, sachant que le même Seigneur, le leur et le vôtre, est dans le ciel, et qu’il n’y a pas chez lui acception des personnes.
Un Ruodhi timneuru wasumbiniu machalre. Kik ubwog-gi, nikech ungʼeyo ni Ruoth motelonegi, kaachiel kodu ni e polo, kendo ok odew wangʼ ngʼato.
10 Du reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa vertu.
Mogik, beduru motegno kuom Ruoth, kendo kuom tekone maduongʼ.
11 Revêtez-vous de l’armure de Dieu, afin de pouvoir tenir contre les embûches du diable;
Manreuru gi gige lweny duto mag Nyasaye, mondo eka uchungʼ motegno kutangʼ ne wuond mar Jachien.
12 Parce que nous n’avons point à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes et les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits de malice répandus dans l’air. (aiōn g165)
Nikech wasigu mwakedogo ok gin dhano, to wakedo gi jotelo, kod ruodhi mag piny motimo mudhoni, kaachiel gi lang chuny maricho modak e kor polo. (aiōn g165)
13 C’est pourquoi, prenez l’armure de Dieu, afin qu’étant munis de tout, vous puissiez, au jour mauvais, résister, et en toutes choses demeurer parfaits.
Omiyo manreuru mogik gi gige lweny mag Nyasaye, mondo ka kinde mag richo ochopo to uyud teko mar chungʼ kar tiendu kendo kusetimo madwarore duto to mondo uchungʼ.
14 Soyez donc fermes, ceignant vos reins de la vérité, et revêtant la cuirasse de la justice,
Emomiyo nyonuru piny motegno, kutweyo nungou gi kamba mar adiera, kendo kurwako tim makare ka gige lweny mag akor,
15 Et chaussant vos pieds pour vous préparer à l’Evangile de la paix;
rwakreuru gi ikruok mar lando Injili makelo kwe kaka wuoche e tiendu.
16 Prenant surtout le bouclier de la foi, dans lequel vous puissiez éteindre tous les traits enflammés du malin.
Ewi mago duto tingʼuru yie maru ka okumba mugengʼogo aserni makakni ka mach moa kuom ngʼat marach.
17 Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l’Esprit (qui est la parole de Dieu),
Kawuru ogudu motegno mar warruok kod ligangla mar Roho ma en wach Nyasaye.
18 Priant en esprit en tout temps, par toute sorte de prières et de supplications, et dans le même esprit veillant en toute instance et supplication pour tous les saints;
To lamuru kuom Roho kinde duto gi kit lamo duto, kendo ka ukwayo. Ka un gima e paro, to beduru mokichore kusiko ukwayo kinde duto ni jomaler duto.
19 Et pour moi, afin que, lorsque j’ouvrirai ma bouche, des paroles me soient données pour annoncer avec assurance le mystère de l’Evangile,
An bende lamnauru mondo sa moro amora ma ayawo dhoga to omiya weche mondo ayal gichir wach mopondo mar Injili,
20 Dont j’exerce la légation dans les chaînes, et qu’ainsi j’ose en parler comme je dois.
momiyo an jambetre motwe. Lamuru mondo awuo kuome gi chir kaka owinjore atim.
21 Et pour que vous sachiez les circonstances où je me trouve, et ce que je fais, Tychique, notre frère, et fidèle ministre du Seigneur, vous apprendra toutes choses.
Tukiko, ma en owadwa ma wageno kendo matiyo ni Ruoth gi adiera duto biro nyisou weche duto, kaka achal to gi gima atimo.
22 Je l’ai envoyé vers vous exprès pour que vous sachiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.
Aore iru mondo onyisu chalwa kendo mondo ojiw chunyu.
23 Paix à nos frères et charité avec la foi, par Dieu le Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.
Mad Nyasaye Wuoro kod Ruodhwa Yesu Kristo omi jowete duto man kuom Kristo kwe, gihera kod yie.
24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre Seigneur Jésus-Christ dans l’incorruptibilité. Amen.
Ngʼwono obed kod jogo duto mohero Ruoth Yesu Kristo gihera ma ok rum.

< Éphésiens 6 >