< Éphésiens 5 >
1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme enfants bien-aimés;
Bee yee therefore followers of God, as deare children,
2 Et marchez dans l’amour, comme le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous en oblation à Dieu, et en hostie de suave odeur.
And walke in loue, euen as Christ hath loued vs, and hath giuen himselfe for vs, to be an offering and a sacrifice of a sweete smellling sauour to God.
3 Que la fornication et toute impureté, ou l’avarice ne soit pas même nommée parmi vous, comme il convient à des saints.
But fornication, and all vncleannesse, or couetousnesse, let it not be once named among you, as it becommeth Saintes,
4 Point de turpitudes, de folles paroles, de bouffonneries, ce qui ne convient point; mais plutôt des actions de grâces.
Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giuing of thankes.
5 Car sachez comprendre qu’aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, ce qui est une idolâtrie, n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
For this ye know, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God.
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours, car c’est pour ces choses que vient la colère de Dieu sur les fils de la défiance.
Let no man deceiue you with vaine wordes: for, for such thinges commeth the wrath of God vpon the children of disobedience.
7 N’ayez donc point de commerce avec eux.
Be not therefore companions with them.
8 Car autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de la lumière
For ye were once darkenesse, but are nowe light in the Lord: walke as children of light,
9 (Or le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité),
(For the fruit of the Spirit is in al goodnes, and righteousnes, and trueth)
10 Examinant ce qui est agréable à Dieu.
Approuing that which is pleasing to the Lord.
11 Ne vous associez point aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt réprouvez-les;
And haue no fellowship with ye vnfruitfull works of darknes, but euen reproue them rather.
12 Car ce qu’ils font en secret est honteux même à dire.
For it is shame euen to speake of the things which are done of them in secret.
13 Or tout ce qui est répréhensible se découvre par la lumière; car tout ce qui se découvre est lumière.
But all thinges when they are reproued of the light, are manifest: for it is light that maketh all things manifest.
14 C’est pourquoi l’Ecriture dit: Lève-toi, toi qui dors; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.
Wherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light.
15 Ayez donc soin, mes frères, de marcher avec circonspection, non comme des insensés,
Take heede therefore that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,
16 Mais comme des hommes sages, rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
Redeeming ye season: for ye daies are euill.
17 Ne soyez donc pas imprudents, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu;
Wherefore, be ye not vnwise, but vnderstand what the will of the Lord is.
18 Et ne vous enivrez pas de vin qui renferme la luxure; mais soyez remplis de l’Esprit-Saint;
And be not drunke with wine, wherein is excesse: but be fulfilled with the Spirit,
19 Vous entretenant entre vous de psaumes, d’hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond de vos cœurs à la gloire du Seigneur;
Speaking vnto your selues in psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing, and making melodie to the Lord in your hearts,
20 Rendant grâces toujours et pour toutes choses, au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ, à Dieu et Père;
Giuing thankes alwaies for all thinges vnto God euen the Father, in the Name of our Lord Iesus Christ,
21 Soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
Submitting your selues one to another in the feare of God.
22 Que les femmes soient soumises à leurs maris comme au Seigneur;
Wiues, submit your selues vnto your husbands, as vnto the Lord.
23 Parce que l’homme est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l’Eglise, et il est aussi le Sauveur de son corps.
For the husband is the wiues head, euen as Christ is the head of the Church, and the same is the sauiour of his body.
24 Comme donc l’Eglise est soumise au Christ, ainsi le soient en toutes choses les femmes à leurs maris.
Therfore as the Church is in subiection to Christ, euen so let the wiues be to their husbands in euery thing.
25 Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même pour elle,
Husbands, loue your wiues, euen as Christ loued the Church, and gaue himselfe for it,
26 Afin de la sanctifier, la purifiant par le baptême d’eau, par la parole de vie,
That hee might sanctifie it, and clense it by the washing of water through the worde,
27 Pour la faire paraître devant lui une Eglise glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais pour qu’elle soit sainte et immaculée.
That hee might make it vnto him selfe a glorious Church, not hauing spot or wrinkle, or any such thing: but that it shoulde bee holy and without blame.
28 Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme, s’aime lui-même.
So ought men to loue their wiues, as their owne bodies: he that loueth his wife, loueth him selfe.
29 Car personne n’a jamais haï sa chair, mais il la nourrit et la soigne, comme le Christ l’Eglise;
For no man euer yet hated his owne flesh, but nourisheth and cherisheth it, euen as the Lord doeth the Church.
30 Parce que nous sommes les membres de son corps, formés de sa chair et de ses os.
For we are members of his bodie, of his flesh, and of his bones.
31 À cause de cela l’homme laissera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme; et ils seront deux dans une seule chair.;
For this cause shall a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife, and they twaine shalbe one flesh.
32 Ce sacrement est grand, je dis dans le Christ et dans l’Eglise.
This is a great secrete, but I speake concerning Christ, and concerning the Church.
33 Que chacun de vous donc aime sa femme comme lui-même; mais que la femme craigne son mari.
Therefore euery one of you, doe ye so: let euery one loue his wife, euen as himselfe, and let the wife see that shee feare her husband.