< Éphésiens 4 >

1 Je vous conjure donc, moi chargé de liens pour le Seigneur, de marcher d’une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,
Therefore I, who am in prison because [I serve] the Lord [Jesus], urge you, whom God has chosen [to be his people, to do these things]: Conduct your lives as [God’s people] should.
2 Avec toute humilité et toute mansuétude, avec toute patience, vous supportant mutuellement en charité;
Always be humble, and do not demand your own rights. Be patient [with each other], and, because you love each other, endure each other’s ([irritating] behavior/behavior that you do not like).
3 Appliqués à conserver l’unité d’esprit, par le hen de la paix.
[God’s] Spirit has caused you to be united [with one another], so do all that you can to remain united [with one another] by acting peacefully [toward each other].
4 Soyez un seul corps et un seul esprit comme vous avez été appelés à une seule espérance dans votre vocation.
[All we believers form just one group] [MET], and we have only one [Holy] Spirit. Similarly, you were chosen {[God] chose you} in order that you all might confidently keep expecting one [set of good] things [from God].
5 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
There is only one Lord, [Jesus Christ]. We all believe the same [teaching about him. It was to show that we belong to him] alone that [we had someone] baptize us.
6 Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et au milieu de toutes choses, et en nous tous.
There is one God, who is the [spiritual] Father of all [us believers]. He [rules] over all his people; he enables all his people [to do powerful things] (OR, he sustains all his people); and his [Spirit lives] in all his people.
7 Or à chacun de nous a été donnée la grâce, selon la mesure du don de Jésus-Christ.
Christ has generously given to each one of us spiritual gifts, just like he decided to give them.
8 C’est pourquoi l’Ecriture dit: Montant au ciel, il a conduit une captivité captive; il a donné des dons aux hommes.
[When Christ gave] gifts to his people, [it was similar to what the Psalmist said about God receiving tribute money] from those whom he had conquered, When he ascended to heaven, he gave as gifts to people the things [that he had taken] from the people whom he captured:
9 Mais qu’est-ce: Il est monté, sinon qu’il est descendu auparavant dans les parties inférieures de la terre?
The words ‘he ascended’ certainly imply/indicate [RHQ] that Christ had also previously descended to the earth.
10 Celui qui est descendu est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplît toutes choses.
Christ, who descended [to earth], is also the one who ascended to the most exalted position in heaven, in order that he might show his power [MTY] throughout the universe.
11 Et c’est lui qui a fait les uns apôtres, les autres prophètes, d’autres évangélistes, d’autres pasteurs et docteurs,
He appointed some people to be apostles. He appointed some people to be (prophets/ones who reveal messages that come directly from God). He appointed some people to be (evangelists/ones whose work is to tell others the message about Christ). He appointed some people to lead and teach [the congregations].
12 Pour la perfection des saints, pour l’œuvre du ministère, pour l’édification du corps du Christ,
[He appointed all of these] in order that they would prepare God’s people to do [God’s] work, so that all the people who belong to Christ [MET] might become [spiritually] mature.
13 Jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’un homme parfait, à la mesure de l’âge de la plénitude du Christ;
He wants all of us [believers] to be united [because] we all believe in the Son of God (OR, the man who was also God) and [because] we all know [him]. He wants us to become spiritually mature; that is, he wants us to be (perfect/all that God wants us to be), [just like] Christ was ([perfect/all that God wanted him to be]).
14 Afin que nous ne soyons plus comme de petits enfants qui flottent, ni emportés çà et là à tout vent de doctrine, par la méchanceté des hommes, par l’astuce qui entraîne dans le piège de l’erreur.
Then we will no longer be [spiritually immature], like [MET] little children [are immature]. We will no longer be constantly [changing what we believe, like] [MET] waves of the sea are [constantly changing as the wind blows and] tosses them back and forth. We will not allow people who teach [what is false] and who scheme to deceive/influence us.
15 Mais que pratiquant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, le Christ,
Instead, by loving [others] as we behave as [God’s] truth requires (OR, speak in a loving manner what is true), we will become more and more like Christ in every way. He is the one [who controls/guides all his people] [MET], [just like a person’s] head [controls/guides his] body.
16 En vertu duquel tout le corps uni et lié par toutes les jointures qui se prêtent un mutuel secours, d’après une opération proportionnée à chaque membre, reçoit son accroissement pour être édifié dans la charité.
He [enables all those who belong to him to mature spiritually. A person’s body grows stronger, as] each part of the body is joined to the others by the ligaments and as each part (functions properly/works as it should). Similarly, believers will become mature [spiritually] by loving each other and by each of them doing the work [that God wants them to do] [MET].
17 Je vous dis donc, et je vous conjure par le Seigneur de ne plus marcher comme les gentils, qui marchent dans la vanité de leurs pensées,
The Lord [Jesus] has authorized me to strongly tell you that you must no longer conduct your lives like unbelievers do. The futile/worthless way in which they think [MET] [controls how they conduct their lives].
18 Qui ont l’intelligence obscurcie de ténèbres, entièrement éloignés de la vie de Dieu, par l’ignorance qui est en eux, à cause de l’aveuglement de leur cœur;
They are unable to think clearly [MET] [about what is right and what is wrong]. Because they have decided that they do not want to know about God and because they stubbornly [IDM] refuse to [listen to his message], they do not have the [eternal] life that God [gives us].
19 Qui, ayant perdu tout espoir, se sont livrés à l’impudicité, à toutes sortes de dissolutions, à l’avarice.
The result is that because they have ceased (to care/to be concerned) [about what is right and what is wrong], they have (deliberately committed themselves to doing/wholeheartedly decided to do) the shameful things that their bodies want, and they commit all kinds of immoral acts, and continually are eager to do more of those things.
20 Pour vous, ce n’est pas ainsi que vous avez été instruits touchant le Christ;
But when you learned [about] Christ, you did not learn [to behave] like that.
21 Si cependant vous l’avez écouté, et si vous avez appris de lui, selon la vérité de sa doctrine,
I am sure that you heard the message about [Christ], and because you are people who have a close relationship with him, you were taught {[others] taught you} the true [way to live] that Jesus [showed us].
22 À dépouiller, par rapport à votre première vie, le vieil homme qui se corrompt par les désirs de l’erreur.
[You were taught] {[They taught you]} that you must put aside [MET] your evil nature; [that is, that you must not behave like you formerly did]. Your evil desires deceived you, making you want to do evil things and causing you to think that [doing that was good for you]; and your thinking like that was destroying you [spiritually].
23 Renouvelez-vous dans l’esprit de votre âme,
Others taught you that instead, you must let [God’s Spirit] change the way you think,
24 Et revêtez-vous de l’homme nouveau, qui a été créé selon Dieu dans la justice et la sainteté de la vérité.
and that you must start being [MET] the new persons that God made you to become. That is, your [behavior] must be righteous and truly/genuinely devout.
25 C’est, pourquoi, quittant le mensonge, que chacun dise la vérité avec son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres.
Therefore, quit lying to one another. Instead, because we all belong to just one group [of believers], speak truthfully to each other.
26 Irritez-vous et ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère.
If you get angry, do not sin [as a result of] getting angry. Before the end of the day [MTY], stop being angry;
27 Ne donnez point lieu au diable.
[by doing that], you will not allow the devil to make you do evil.
28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il s’occupe, en travaillant de ses mains, à ce qui est bon, pour avoir de quoi donner à qui souffre du besoin.
Those who have been stealing must not steal any longer. Instead, they should work hard to earn (their living/what they need) ([by] their own efforts/[by] what they do themselves) [MTY], in order that they may have [something] to give to those who are needy.
29 Qu’aucun discours mauvais ne sorte de votre bouche; que s’il en sort quelqu’un, qu’il soit bon pour édifier la foi, et donner la grâce à ceux qui l’écoutent;
Do not use [MTY] foul language. Instead, say only things that are useful for helping people when they need help, things that will help [spiritually] the people that you talk to.
30 Et ne contristez point l’Esprit-Saint, dont vous avez reçu le sceau pour le jour de la rédemption.
[God has given you his] Spirit (to confirm/to assure you) that some day [God will claim all] you people [whom Christ has] redeemed [MET], [just like people confirm that something belongs to them by] putting their seal on it. So do not cause God’s Holy Spirit to be sad ([by the way you talk/by the things that you say]).
31 Que toute amertume, toute colère, tout emportement, toute clameur et toute diffamation soit bannie de vous, avec toute malice.
Do not be resentful at all towards others. Do not become angry in any way. Never shout abusively at others. Never (slander/say bad things about) others. Never act maliciously/be mean in any way.
32 Mais soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu lui-même vous a pardonné en Jésus-Christ.
Be kind to one another. Act mercifully toward each other. Forgive each other, just like God forgave you because of [what] Christ [has done].

< Éphésiens 4 >