< Éphésiens 4 >
1 Je vous conjure donc, moi chargé de liens pour le Seigneur, de marcher d’une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,
अवं ज़ै प्रभुएरी सेवा केरनेरे वजाई सेइं कैदे मां आईं, तुसन कां बिनती केरताईं, कि ज़ेन्च़रे परमेशरे तुस अपने लोक भोनेरे लेइ कुजेवरेथ, तैसेरे मुताबिक ज़िन्दगी भी ज़ीथ।
2 Avec toute humilité et toute mansuétude, avec toute patience, vous supportant mutuellement en charité;
मतलब सैरी दीनतां ते नम्रता सेइं साथी, ते सबर केरतां प्यारे सेइं एक्की होरेरी झ़ल्लां।
3 Appliqués à conserver l’unité d’esprit, par le hen de la paix.
इस कम्मे मां अपनि पूरी कोशिश केरा ताके तुस मेल मिलापे सेइं राथ, किजोकि पवित्र आत्मारे ज़िरिये तुस अक कियोरेथ।
4 Soyez un seul corps et un seul esprit comme vous avez été appelés à une seule espérance dans votre vocation.
अस सारे विश्वासी एक्की जानरे अंगां केरे ज़ेरे आम, ते असन सेब्भन अक्के पवित्र आत्माए मैलोरोए; ते तुसन अक्के उमीद दित्ती, ज़ैखन तुस परमेशरेरे लोक भोनेरे लेइ च़ुने जे।
5 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
अक्के प्रभुए ज़ै यीशु मसीहे, ज़ैस पुड़ अस सब विश्वास केरतम, ते असेईं सेब्भन अक्के बपतिस्मो मैल्लो।
6 Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et au milieu de toutes choses, et en nous tous.
ते अक्के परमेशरे, ज़ै सेब्भी केरो बाजीए, तैए सेब्भन पुड़ राज़ केरते ते इश्शे दरमियान कम केरते, ते असन सेब्भन मांए रहते।
7 Or à chacun de nous a été donnée la grâce, selon la mesure du don de Jésus-Christ.
पन मसीहे असन मरां हर एक्की तैसेरू कम केरनेरे लेइ अलग-अलग किसमेरी काबलीत दित्तोरीए।
8 C’est pourquoi l’Ecriture dit: Montant au ciel, il a conduit une captivité captive; il a donné des dons aux hommes.
एल्हेरेलेइ पवित्रशास्त्र ज़ोते, “ज़ैखन तै उच्चे पुड़ च़ाढ़ो, ते तैने बड़े कैदी एप्पू सेइं साथी ने, ते तैने लोकन बेड़ि बरकतां दित्ती।”
9 Mais qu’est-ce: Il est monté, sinon qu’il est descendu auparavant dans les parties inférieures de la terre?
(तैसेरे उच्चे च़ढ़नेरो साफ मतलबे ई आए, कि मसीह धेरतरे बुनीयें ठारन मां ओरो थियो।
10 Celui qui est descendu est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplît toutes choses.
एल्हेरेलेइ मसीह बुन ओरो थियो, तैए आए ज़ै सैरी अम्बरे करां भी उबरो जेव, मसीहे एन एल्हेरेलेइ कियूं ताके सब किछ तैसेरे हज़ूरी सेइं भरपूर भोए)
11 Et c’est lui qui a fait les uns apôtres, les autres prophètes, d’autres évangélistes, d’autres pasteurs et docteurs,
ते तै मसीहे ज़ैने (कलीसियाई) ज़िमेबारी दित्ती, तैने किछ प्रेरित किछ नबी, किछ खुशखबरी शुनाने बाले, किछ रखवाले ते किछ उस्ताद च़ुने।
12 Pour la perfection des saints, pour l’œuvre du ministère, pour l’édification du corps du Christ,
मसीहे अपने लोकन इना ज़िमेदारी एल्हेरेलेइ दित्तोरिन, कि कलीसिया ज़ै मसीहेरी जाने तरक्की केरे।
13 Jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’un homme parfait, à la mesure de l’âge de la plénitude du Christ;
ज़ैखन कि अस सब विश्वास, ते परमेशरेरे मट्ठेरी पिशानी मां अक भोम, ते ज़ांतगर अक सिद्ध मैन्हु न भोम ते मसीहेरे कदेरे अनदाज़े तगर न पुज़ाम।
14 Afin que nous ne soyons plus comme de petits enfants qui flottent, ni emportés çà et là à tout vent de doctrine, par la méchanceté des hommes, par l’astuce qui entraîne dans le piège de l’erreur.
ताके अस अग्रोवं जो बच्चां केरे ज़ेरे न रहम, ज़ैना मैन्हु केरि ठगनेरी गल्लां ते च़लैकी सेइं तैन केरे कोशिशी सेइं खियालां केरि ते शिक्षारी हर एक्की बयाने सेइं उछ़ड़ाए, ते इरां उरां घुमाए गाते भोन।
15 Mais que pratiquant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, le Christ,
बल्के प्यारे सेइं सच़ ज़ोइतां, सेब्भी गल्लन मां मसीहेरे ज़ेरे सिद्ध भोथ ज़ै कलीसियारी क्रोड़ी।
16 En vertu duquel tout le corps uni et lié par toutes les jointures qui se prêtent un mutuel secours, d’après une opération proportionnée à chaque membre, reçoit son accroissement pour être édifié dans la charité.
ज़ैस सेइं सारी जान सेब्भी जोड़ां केरि मद्दी सेइं साथी मिलतां, ते साथी ज़ुड़तां तैस अस्सरेरे मुताबिक ज़ै सेब्भी हिसन सेइं भोइतां, अपने आपे बद्धाते, कि तै प्यारे मां तरक्की केरतो राए।
17 Je vous dis donc, et je vous conjure par le Seigneur de ne plus marcher comme les gentils, qui marchent dans la vanité de leurs pensées,
एल्हेरेलेइ अवं इन ज़ोताईं, ते प्रभु मां खबरदार केरताईं कि ज़ेन्च़रे गैर विश्वासी लोकां केरे लोक अपने मनेरे बेकार खियालन पुड़ च़लतन, तुस अज़ेरे बाद तैन केरे ज़ेरे न च़ला।
18 Qui ont l’intelligence obscurcie de ténèbres, entièrement éloignés de la vie de Dieu, par l’ignorance qui est en eux, à cause de l’aveuglement de leur cœur;
किजोकि तैना बेसमझ़ भोरेन, ते तै अज्ञानतारी वजाई सेइं ते सखत मनेरे वजाई सेइं तैना तैस ज़िन्दगी करां दूर आन ज़ै परमेशर देते।
19 Qui, ayant perdu tout espoir, se sont livrés à l’impudicité, à toutes sortes de dissolutions, à l’avarice.
ते तैना बेशर्म भोइतां, एशे मां लेगि जे, कि सेब्भी किसमेरां गन्दां कम्मां शोके सेइं केरन।
20 Pour vous, ce n’est pas ainsi que vous avez été instruits touchant le Christ;
पन तुसन मसीहेरी एरी शिक्षा नईं मैल्लोरी।
21 Si cependant vous l’avez écouté, et si vous avez appris de lui, selon la vérité de sa doctrine,
बल्के मीं पूरू याकीने कि ज़ैखन तुसेईं यीशुएरे बारे मां अपने उस्तादन करां शुनू, त तुसेईं तैन करां सच़्च़ी शिक्षा शिख्खी।
22 À dépouiller, par rapport à votre première vie, le vieil homme qui se corrompt par les désirs de l’erreur.
कि तुस पेइले चाल चलनेरे पुरानी इन्सानयती ज़ै टपलाने बैली इच्छां केरे मुताबिक भ्रष्ट भोइ गातीए, खोल्ला।
23 Renouvelez-vous dans l’esprit de votre âme,
इसेरे बदले पवित्र आत्मा तुश्शे खियालन ते नज़िरियो बदले।
24 Et revêtez-vous de l’homme nouveau, qui a été créé selon Dieu dans la justice et la sainteté de la vérité.
परमेशरे तुसन नव्वों स्वभाव दित्तोरोए, ज़ै तैसेरे स्वभावेरे ज़ेरो आए। त तुस नव्वें स्वभावेरे ज़ेरे ज़ीथ। सच़्च़े तुस धर्मी ते पवित्र भोथ।
25 C’est, pourquoi, quittant le mensonge, que chacun dise la vérité avec son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres.
एल्हेरेलेइ झूठ ज़ोंनू शैरतां हर कोई अपने पड़ोसी सेइं सच़ ज़ोए, किजोकि अस एप्पू मांमेइं एक्की जानेरे अंग आम।
26 Irritez-vous et ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère.
अगर तुस क्रोधे मां भोथ खबरदार राथ, कि पाप न केरथ, दिहाड़ो डुबने तगर तुश्शो क्रोध मुक्की गाए।
27 Ne donnez point lieu au diable.
ते शैताने मौको न देथ कि तै तुश्शी अज़मैइश केरे।
28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il s’occupe, en travaillant de ses mains, à ce qui est bon, pour avoir de quoi donner à qui souffre du besoin.
च़ोरी केरनेबालो फिरी च़ोरी न केरे; बल्के इमानदेरी सेइं अपने हथ्थन सेइं मेहनत केरे; एल्हेरेलेइ ज़ैस ज़रूरत भोए तैस देनेरे लेइ तैस कां किछ भोए।
29 Qu’aucun discours mauvais ne sorte de votre bouche; que s’il en sort quelqu’un, qu’il soit bon pour édifier la foi, et donner la grâce à ceux qui l’écoutent;
कोई गन्दी गल तुश्शे ज़बाना न निस्से, पन ज़रूरतरे मुताबिक तैन्ने ज़ोथ, ज़ैन होरि केरे लेइ विश्वासे मां मज़बूती सेइं बद्धनेरी वजा भोए। तैखन ज़ैन तुसेईं ज़ोवं तैन लोकां केरे लेइ रोड़ू भोलू ज़ैना तुश्शी शुन्तन।
30 Et ne contristez point l’Esprit-Saint, dont vous avez reçu le sceau pour le jour de la rédemption.
ते ज़ैन किछ तुस केरथ तैसेरे वजाई सेइं परमेशरेरे पवित्र आत्मा दुखी न केरा, ज़ैस सेइं तुसन पुड़ छुटकारेरे दिहाड़रे लेइ छाप दित्तोरीए।
31 Que toute amertume, toute colère, tout emportement, toute clameur et toute diffamation soit bannie de vous, avec toute malice.
सेब्भी किसमेरी ट्लइठार ते प्रकोप, ते क्रोध, सखत गल, ते तुहीन ते सारो बैर-भाव सेइं तुस दूर कियोरेथ।
32 Mais soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu lui-même vous a pardonné en Jésus-Christ.
ते एक्की होरि पुड़ दया केरा, ते माफ़ केरनेबाले भोथ, ते ज़ेन्च़रे परमेशरे मसीह मां तुश्शे पाप माफ़ किये, तेन्च़रे तुस भी एक्की होरेरे पाप माफ़ केरा।