< Éphésiens 2 >

1 Et vous, il vous a vivifiés, lorsque vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,
Mu thama beno bu luba bafua mu zinzimbala zieno ayi mu masumu meno;
2 Dans lesquels autrefois vous avez marché, selon la coutume de ce monde, selon le prince des puissances de l’air, de l’esprit qui agit efficacement à cette heure sur les fils de la défiance, (aiōn g165)
mu mawu beno ludiatila boso buididi ntoto wawu ayi boso buididi Pfumu yi lulendo lu mbimbi, pheve yinsalanga mu batu badi matingu. (aiōn g165)
3 Parmi lesquels nous tous aussi nous avons vécu, selon nos désirs charnels, faisant la volonté de la chair et de nos pensées; ainsi nous étions par nature enfants de colère comme tous les autres;
Beto mamveto, tuba banga bawu; tuzingila boso bubela zinzinunu zieto zi kinsuni ayi tudukisa luzolo lu nsuni ayi lu mayindu meto. Mu kimutu beto tuba batu bobo zinganzi zi Nzambi zifueti buila banga batu bankaka.
4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par le grand amour dont il nous a aimés,
Vayi Nzambi nkua kimvuama mu kiadi mu diambu di luzolo lunneni lolokatuzodila;
5 Et lorsque nous étions morts par les péchés, nous a vivifiés dans le Christ (par la grâce duquel vous êtes sauvés),
wutuzingisa va kimosi ayi Klisto; beto bobo tuba bafua mu diambu di zinzimbala zieto. Mu nlemvo luvukila.
6 Nous a ressuscités avec lui, et nous a fait asseoir dans les cieux en Jésus-Christ;
Wutufulukisa va kimosi ayi niandi ayi wutuvuandisa va kimosi, mu Diyilu, mu Klisto Yesu
7 Pour manifester dans les siècles à venir les richesses abondantes de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus. (aiōn g165)
mu diambu katumonisa mu zitsungi ziela kuiza bunneni bu kimvuama ki nlemvo andi mu diambu di mamboti mandi kuidi beto mu Klisto Yesu. (aiōn g165)
8 En effet, c’est la grâce qui vous a sauvés par la foi, et cela ne vient pas de vous, car c’est un don de Dieu,
Bila mu nlemvo luvukila; mu nzila yi minu. Luvulusu beni lusia ba kuidi beno ko vayi didi dikaba di Nzambi.
9 Ni des œuvres, afin que nul ne se glorifie.
Bika sia ti mu mavanga luvukila muingi mutu kabika kuandi kukiniemisa.
10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le Christ Jésus pour les bonnes œuvres que Dieu a préparées, afin que nous y marchions.
Bila beto tuidi bivangu biandi; tuvangu mu Klisto Yesu mu diambu di vanganga mavanga mamboti momo Nzambi kakubika tona thama muingi tusadila mawu.
11 C’est pourquoi souvenez-vous qu’autrefois, vous gentils selon la chair, vous étiez appelés incirconcision, par ce qu’on appelle circoncision, à cause de la circoncision dans la chair faite de main d’homme;
Diawu, lutebuka moyo ti beno luba Bapakanu mu nsuni, baba kulutedilanga batu bakambu zengo kuidi bobo baba tedilanga bazengo. Nzengolo beni yivangimina, mu nitu, mu mioko mi batu.
12 Parce que vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la société d’Israël, étrangers aux alliances, n’ayant point l’espérance de la promesse, et sans Dieu en ce monde.
Lutebuka moyo ti mu thangu beni, beno luba bavambana ayi Klisto, lusia ba minsua mu vuanda mu divula di Iseli ko bila luba banzenza mu zinguizani ziozi zivanunu tsila; luba batu basobolo kuidi Nzambi ko bila luba banzenza mu zinguizani zi Nzambi zivanunu tsila; luba batu bakambulu diana ayi bakambulu Nzambi va ntoto.
13 Mais maintenant que vous êtes dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de ce même Christ.
Vayi buabu, mu Klisto Yesu; beno lutuama ba thama ayi Nzambi vayi luyikidi bafikama mu diambu di menga matengula Klisto.
14 Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux choses en a fait une seule, détruisant dans sa chair le mur de séparation, leurs inimitiés;
Bila niandi ndembama yeto. Niandi wukitula Bayuda ayi Bapakanumutu wumosi ayi niandi wutiolumuna baka ki kithatu kioki kiba vambisa.
15 Abolissant par sa doctrine la loi des préceptes, pour des deux former en lui-même un seul homme nouveau, en faisant la paix,
Bila mu nsuni andi niandi wuvonda mina va kimosi ayi zithumunu ziandiayi minsiku miandi. Diodi divangimina mu diambu di vanga mu niandi veka mutu wumosi wumona wuntotukila mu batu buadi. Buawu bobo kakotisila ndembama.
16 Et pour réconcilier à Dieu par la croix les deux réunis en un seul corps, détruisant en lui-même leurs inimitiés.
Mu diambu kabaka bu vutudila, mu nzila yi dikulusi, nguizani yi bawu buadi mu nitu yimosi kuidi Nzambi bu kavondila kimbeni kiawu va dikulusi.
17 Ainsi, venant, il a annoncé la paix et à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près;
Klisto wuyiza ayi wusamuna ndembama kuidi beno luba thama ayi wusamuna ndembama kuidi bobo baba bafikama.
18 Parce que c’est par lui que nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul Esprit.
Bila, mu diambu diandi, beto yawu tubeki minsua mu kota kuidi Tata mu Pheve yimosi.
19 Vous n’êtes donc plus des hôtes et des étrangers, mais des concitoyens des saints, et de la maison de Dieu;
Diawu, beno lusiedi diaka banzenza ko voti minkibi ko, vayi lueka buabu basi tsi va kimosi ayi banlongo ayi basi nzo yi Nzambi.
20 Bâtis sur le fondement des apôtres et des prophètes, le Christ Jésus étant lui-même pierre principale de l’angle,
Beno lutungu va yilu fundasio yi bamvuala ayi mimbikudi. Yesu Klisto, niandi ditadi di mfunu di fuma.
21 Sur lequel tout l’édifice construit s’élève comme un temple sacré dans le Seigneur;
Mu niandi nzo yoso yibundusulu va kimosi ayi yilembo yundukamu diambu yiba Nzo yi Nzambi yinlongo mu Pfumu.
22 Sur lequel vous êtes bâtis vous-mêmes pour être une demeure de Dieu par l’Esprit.
Ayi mu niandi, beno lulembo tungulu va kimosi mu diambu lukituka nzo yimvuandanga Nzambi mu Pheve.

< Éphésiens 2 >