< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 Vanité des vanités, a dit l’Ecclésiaste: vanité des vanités, et tout est vanité.
All is to no purpose, said the Preacher, all the ways of man are to no purpose.
3 Quel avantage a l’homme de tout son travail auquel il travaille sous le soleil?
What is a man profited by all his work which he does under the sun?
4 Une génération passe, et une génération vient; mais la terre pour toujours reste debout.
One generation goes and another comes; but the earth is for ever.
5 Le soleil se lève et se couche, et il revient à son lieu: et là renaissant,
The sun comes up and the sun goes down, and goes quickly back to the place where he came up.
6 Il tourne vers le midi, et se dirige vers l’aquilon. Parcourant toutes choses en tournant, le vent avance et revient vers ses circuits.
The wind goes to the south, turning back again to the north; circling round for ever.
7 Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas: vers le lieu d’où ils sortent, les fleuves retournent pour de nouveau couler.
All the rivers go down to the sea, but the sea is not full; to the place where the rivers go, there they go again.
8 Toutes choses sont difficiles; l’homme ne peut les expliquer par le discours. L’œil ne se rassasie pas de voir, ni l’oreille d’entendre.
All things are full of weariness; man may not give their story: the eye has never enough of its seeing, or the ear of its hearing.
9 Qu’est-ce qui a été? Cela même qui doit être à l’avenir. Qu’est-ce qui a été fait? cela même qui doit être fait à l’avenir.
That which has been, is that which is to be, and that which has been done, is that which will be done, and there is no new thing under the sun.
10 Rien sous le soleil de nouveau, et nul ne peut dire: Vois, ceci est récent; car il a déjà existé dans les siècles qui ont été avant nous.
Is there anything of which men say, See, this is new? It has been in the old time which was before us.
11 Il n’est pas mémoire des choses antérieures; et quant à celles qui dans la suite doivent arriver, il n’en sera pas souvenir chez ceux qui viendront en dernier lieu.
There is no memory of those who have gone before, and of those who come after there will be no memory for those who are still to come after them.
12 Moi l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël dans Jérusalem,
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 Et j’ai mis en mon esprit de chercher et d’examiner sagement tout ce qui se passe sous le soleil. Cette occupation très pénible, Dieu l’a donnée aux fils des hommes, afin qu’ils s’y livrassent.
And I gave my heart to searching out in wisdom all things which are done under heaven: it is a hard thing which God has put on the sons of men to do.
14 J’ai vu toutes les choses qui se font sous le soleil, et voilà qu’elles sont toutes vanité et affliction d’esprit.
I have seen all the works which are done under the sun; all is to no purpose, and desire for wind.
15 Les pervers difficilement se corrigent, et des insensés infini est le nombre.
That which is bent may not be made straight, and that which is not there may not be numbered.
16 J’ai parlé en mon cœur, disant: Voilà que j’ai été fait grand, et que j’ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem: et mon esprit a contemplé beaucoup de choses sagement, et j’ai beaucoup appris.
I said to my heart, See, I have become great and am increased in wisdom more than any who were before me in Jerusalem — yes, my heart has seen much wisdom and knowledge.
17 Et j’ai appliqué mon cœur pour connaître la sagesse et la doctrine, et les erreurs et la folie, et j’ai reconnu qu’en cela aussi était un travail et une affliction d’esprit;
And I gave my heart to getting knowledge of wisdom, and of the ways of the foolish. And I saw that this again was desire for wind.
18 Parce que dans une grande sagesse est une grande indignation, et celui qui augmente sa science augmente aussi sa peine.
Because in much wisdom is much grief, and increase of knowledge is increase of sorrow.