< Ecclésiaste 7 >

1 Mieux vaut une bonne réputation que les parfums précieux; et le jour de la mort que le jour de la naissance.
A good name [is] better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que dans une maison de festin; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et le vivant pense à ce qui doit arriver.
[It is] better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that [is] the end of all men; and the living will lay [it] to his heart.
3 Mieux vaut la colère que le rire, parce que par la tristesse du visage est corrigé le cœur de celui qui pèche.
Sorrow [is] better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
4 Le cœur des sages est où est la tristesse; et le cœur des insensés où est la joie.
The heart of the wise [is] in the house of mourning; but the heart of fools [is] in the house of mirth.
5 Mieux vaut être repris par un sage que d’être trompé par les flatteries des insensés;
[It is] better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
6 Parce que, comme est le pétillement des épines qui brûlent sous une marmite, ainsi est le rire de l’insensé; mais cela même est vanité.
For as the crackling of thorns under a pot, so [is] the laughter of the fool: this also [is] vanity.
7 L’oppression trouble le sage, et elle détruira la force de son cœur.
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
8 Mieux vaut la fin d’un discours que le commencement. Mieux vaut un homme patient qu’un arrogant.
Better [is] the end of a thing than its beginning: [and] the patient in spirit [is] better than the proud in spirit.
9 Ne sois pas prompt à te mettre en colère; parce que la colère repose dans le sein de l’insensé.
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
10 Ne dis pas: Quelle est la cause, penses-tu, que les temps anciens furent meilleurs qu’ils ne sont maintenant? car insensée est une question de ce genre.
Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
11 La sagesse est plus utile avec les richesses, et elle sert davantage à ceux qui voient le soleil.
Wisdom [is] good with an inheritance: and [by it there is] profit to them that see the sun.
12 Car comme la sagesse protège, l’argent protège aussi; mais l’instruction a cela de plus, ainsi que la sagesse, qu’elles donnent la vie à leur possesseur.
For wisdom [is] a defense, [and] money [is] a defense: but the excellence of knowledge [is], [that] wisdom giveth life to them that have it.
13 Considère les œuvres de Dieu: personne ne peut corriger celui qu’il méprise.
Consider the work of God: for who can make [that] straight, which he hath made crooked?
14 Au jour heureux, jouis des biens, et précautionne-toi contre le mauvais jour; car comme l’un, ainsi il a fait l’autre, sans que l’homme trouve contre lui de justes plaintes.
In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
15 J’ai encore vu ceci dans les jours de ma vanité: le juste périt dans sa justice, et l’impie vit longtemps dans sa malice.
All [things] have I seen in the days of my vanity: there is a just [man] that perisheth in his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his life] in his wickedness.
16 Ne sois point juste à l’excès, ni plus sage qu’il n’est nécessaire, pour que tu ne deviennes pas insensible.
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldst thou destroy thyself?
17 N’agis pas en impie à l’excès; et ne sois pas insensé, afin que tu ne meures pas dans un temps qui n’est pas le tien.
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldst thou die before thy time?
18 Il est bon que tu soutiennes le juste; mais même ne retire pas de celui-là ta main, parce que celui qui craint Dieu ne néglige rien.
[It is] good that thou shouldst take hold of this; yes, also from this withdraw not thy hand: for he that feareth God shall escape from them all.
19 La sagesse a rendu le sage plus fort que dix princes d’une cité.
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] who are in the city.
20 Car il n’est pas d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.
For [there is] not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
21 Mais surtout, à toutes les paroles qui se disent, ne prête pas ton cœur; de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire;
Also take no heed to all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
22 Car ta conscience sait que toi-même tu as fréquemment maudit les autres.
For often also thy own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
23 J’ai tout tenté avec la sagesse. J’ai dit: Je deviendrai sage, et la sagesse s’est retirée bien loin de moi
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it [was] far from me.
24 Beaucoup plus loin qu’elle n’était, et grande est sa profondeur; qui la trouvera?
That which is far off, and exceedingly deep, who can find it out?
25 J’ai parcouru toutes choses avec mon esprit, afin de savoir, de considérer, et de chercher la sagesse et la raison des choses, et de connaître l’impiété de l’insensé et l’erreur des imprudents:
I applied my heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason [of things], and to know the wickedness of folly, even of foolishness [and] madness:
26 Et j’ai trouvé la femme plus amère que la mort; elle est un lacs de chasseur, son cœur est un filet, ses mains sont des chaînes. Celui qui plaît à Dieu lui échappera; mais celui qui est pécheur sera pris par elle.
And I find more bitter than death the woman whose heart [is] snares and nets, [and] her hands [as] bands: whoever pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
27 Voilà ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, une chose et une autre, afin de trouver une raison,
Behold, this have I found, saith the preacher, [counting] one by one, to find out the account:
28 Que cherche encore mon âme, et que je n’ai pas trouvée. J’ai trouvé un homme entre mille; une femme entre toutes, je ne l’ai pas trouvée.
Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
29 J’ai trouvé cela seulement, que Dieu a fait l’homme droit, et que celui-ci s’est embarrassé lui-même dans des questions infinies.
Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.

< Ecclésiaste 7 >