< Ecclésiaste 7 >

1 Mieux vaut une bonne réputation que les parfums précieux; et le jour de la mort que le jour de la naissance.
A good name is better then a good oyntment, and the day of death, then the day that one is borne.
2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que dans une maison de festin; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et le vivant pense à ce qui doit arriver.
It is better to goe to the house of mourning, then to goe to the house of feasting, because this is the ende of all men: and the liuing shall lay it to his heart.
3 Mieux vaut la colère que le rire, parce que par la tristesse du visage est corrigé le cœur de celui qui pèche.
Anger is better then laughter: for by a sad looke the heart is made better.
4 Le cœur des sages est où est la tristesse; et le cœur des insensés où est la joie.
The heart of the wise is in the house of mourning: but the heart of fooles is in the house of mirth.
5 Mieux vaut être repris par un sage que d’être trompé par les flatteries des insensés;
Better it is to heare ye rebuke of a wise man, then that a man should heare the song of fooles.
6 Parce que, comme est le pétillement des épines qui brûlent sous une marmite, ainsi est le rire de l’insensé; mais cela même est vanité.
For like ye noyse of the thornes vnder the pot, so is the laughter of the foole: this also is vanitie.
7 L’oppression trouble le sage, et elle détruira la force de son cœur.
Surely oppression maketh a wise man mad: and the rewarde destroyeth the heart.
8 Mieux vaut la fin d’un discours que le commencement. Mieux vaut un homme patient qu’un arrogant.
The ende of a thing is better then the beginning thereof, and the pacient in spirit is better then the proude in spirit.
9 Ne sois pas prompt à te mettre en colère; parce que la colère repose dans le sein de l’insensé.
Be not thou of an hastie spirit to be angry: for anger resteth in the bosome of fooles.
10 Ne dis pas: Quelle est la cause, penses-tu, que les temps anciens furent meilleurs qu’ils ne sont maintenant? car insensée est une question de ce genre.
Say not thou, Why is it that the former dayes were better then these? for thou doest not enquire wisely of this thing.
11 La sagesse est plus utile avec les richesses, et elle sert davantage à ceux qui voient le soleil.
Wisedome is good with an inheritance, and excellent to them that see the sunne.
12 Car comme la sagesse protège, l’argent protège aussi; mais l’instruction a cela de plus, ainsi que la sagesse, qu’elles donnent la vie à leur possesseur.
For man shall rest in the shadowe of wisedome, and in the shadowe of siluer: but the excellencie of the knowledge of wisedome giueth life to the possessers thereof.
13 Considère les œuvres de Dieu: personne ne peut corriger celui qu’il méprise.
Beholde the worke of God: for who can make straight that which he hath made crooked?
14 Au jour heureux, jouis des biens, et précautionne-toi contre le mauvais jour; car comme l’un, ainsi il a fait l’autre, sans que l’homme trouve contre lui de justes plaintes.
In the day of wealth be of good comfort, and in the day of affliction consider: God also hath made this contrary to that, to the intent that man shoulde finde nothing after him.
15 J’ai encore vu ceci dans les jours de ma vanité: le juste périt dans sa justice, et l’impie vit longtemps dans sa malice.
I haue seene all things in the dayes of my vanitie: there is a iust man that perisheth in his iustice, and there is a wicked man that continueth long in his malice.
16 Ne sois point juste à l’excès, ni plus sage qu’il n’est nécessaire, pour que tu ne deviennes pas insensible.
Be not thou iust ouermuch, neither make thy selfe ouerwise: wherefore shouldest thou be desolate?
17 N’agis pas en impie à l’excès; et ne sois pas insensé, afin que tu ne meures pas dans un temps qui n’est pas le tien.
Be not thou wicked ouermuch, neither be thou foolish: wherefore shouldest thou perish not in thy time?
18 Il est bon que tu soutiennes le juste; mais même ne retire pas de celui-là ta main, parce que celui qui craint Dieu ne néglige rien.
It is good that thou lay hold on this: but yet withdrawe not thine hand from that: for he that feareth God, shall come forth of them all.
19 La sagesse a rendu le sage plus fort que dix princes d’une cité.
Wisedome shall strengthen the wise man more then ten mightie princes that are in ye citie.
20 Car il n’est pas d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.
Surely there is no man iust in the earth, that doeth good and sinneth not.
21 Mais surtout, à toutes les paroles qui se disent, ne prête pas ton cœur; de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire;
Giue not thine heart also to all ye wordes that men speake, lest thou doe heare thy seruant cursing thee.
22 Car ta conscience sait que toi-même tu as fréquemment maudit les autres.
For often times also thine heart knoweth that thou likewise hast cursed others.
23 J’ai tout tenté avec la sagesse. J’ai dit: Je deviendrai sage, et la sagesse s’est retirée bien loin de moi
All this haue I prooued by wisedome: I thought I will be wise, but it went farre from me.
24 Beaucoup plus loin qu’elle n’était, et grande est sa profondeur; qui la trouvera?
It is farre off, what may it be? and it is a profound deepenesse, who can finde it?
25 J’ai parcouru toutes choses avec mon esprit, afin de savoir, de considérer, et de chercher la sagesse et la raison des choses, et de connaître l’impiété de l’insensé et l’erreur des imprudents:
I haue compassed about, both I and mine heart to knowe and to enquire and to search wisedome, and reason, and to knowe the wickednesse of follie, and the foolishnesse of madnesse,
26 Et j’ai trouvé la femme plus amère que la mort; elle est un lacs de chasseur, son cœur est un filet, ses mains sont des chaînes. Celui qui plaît à Dieu lui échappera; mais celui qui est pécheur sera pris par elle.
And I finde more bitter then death the woman whose heart is as nettes and snares, and her handes, as bands: he that is good before God, shalbe deliuered from her, but the sinner shall be taken by her.
27 Voilà ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, une chose et une autre, afin de trouver une raison,
Beholde, sayth the Preacher, this haue I found, seeking one by one to finde the count:
28 Que cherche encore mon âme, et que je n’ai pas trouvée. J’ai trouvé un homme entre mille; une femme entre toutes, je ne l’ai pas trouvée.
And yet my soule seeketh, but I finde it not: I haue found one man of a thousand: but a woman among them all haue I not founde.
29 J’ai trouvé cela seulement, que Dieu a fait l’homme droit, et que celui-ci s’est embarrassé lui-même dans des questions infinies.
Onely loe, this haue I founde, that God hath made man righteous: but they haue sought many inuentions.

< Ecclésiaste 7 >