< Ecclésiaste 3 >
1 Toutes choses ont leur temps, et dans leurs limites elles passent toutes sous le ciel.
Todo tiene su tiempo. Todo lo que se quiere bajo el cielo tiene su hora:
2 Il est un temps de naître et un temps de mourir; Un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui a été planté;
Tiempo de nacer y tiempo de morir. Tiempo de plantar y tiempo de arrancar lo plantado.
3 Un temps de tuer, et un temps de guérir; Un temps d’abattre, et un temps de bâtir;
Tiempo de matar y tiempo de curar. Tiempo de destruir y tiempo de edificar.
4 Un temps de pleurer, et un temps de rire; Un temps de gémir, et un temps de sauter de joie;
Tiempo de llorar y tiempo de reír. Tiempo de endechar y tiempo de bailar.
5 Un temps de disperser les pierres, et un temps de les rassembler; Un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
Tiempo de esparcir piedras y tiempo de reunir piedras. Tiempo de abrazar y tiempo de no abrazar.
6 Un temps d’acquérir, et un temps de perdre; Un temps de garder, et un temps de rejeter;
Tiempo de buscar y tiempo de perder. Tiempo de guardar y tiempo de desechar.
7 Un temps de déchirer, et un temps de coudre; Un temps de se taire, et un temps de parler;
Tiempo de romper y tiempo de coser. Tiempo de callar y tiempo de hablar.
8 Un temps d’amour, et un temps de haine; Un temps de guerre, et un temps de paix;
Tiempo de amar y tiempo de aborrecer. Tiempo de guerra y tiempo de paz.
9 Quel avantage a l’homme de son travail?
¿Qué provecho hay para el trabajador de aquello en lo cual trabaja?
10 J’ai vu l’affliction qu’a donnée Dieu aux fils des hommes, pour qu’ils en soient tourmentés.
Vi el trabajo que ʼElohim dio a los hijos de hombres para que se ocupen.
11 Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et il a livré le monde à leurs disputes; en sorte que l’homme ne découvre pas l’œuvre que Dieu a opérée depuis le commencement jusqu’à la fin.
Todo lo hizo apropiado en su tiempo, y colocó eternidad en su corazón. Pero el hombre no entiende lo que hizo ʼElohim desde el principio hasta el fin.
12 Et j’ai reconnu qu’il n’y avait rien de mieux que de se réjouir et de faire le bien pendant sa vie.
Sé que nada hay mejor para ellos que gozarse y hacer bien en sus vidas.
13 Car tout homme qui mange, boit et voit le bien de son travail, c’est un don de Dieu.
También que es don de ʼElohim que todo hombre coma y beba, y vea el bien de toda su labor.
14 J’ai appris que les œuvres que Dieu a faites persévèrent à perpétuité; nous ne pouvons rien ajouter ni rien retrancher aux choses que Dieu a faites afin qu’il soit craint.
Entendí que todo lo que hace ʼElohim es perpetuo. A ello no se añadirá, ni de ello se disminuirá. ʼElohim lo hizo así para que los hombres teman ante Él.
15 Ce qui a été fait demeure: les choses qui doivent être ont déjà été; et Dieu rétablit ce qui est passé.
Lo que es, ya fue. Lo que será, ya fue, Y ʼElohim restaura lo que pasó.
16 J’ai vu sous le soleil, dans le lieu du jugement, l’impiété; et, dans le lieu de la justice, l’iniquité.
Además vi bajo el sol: En el lugar de la justicia hay impiedad, Y en el lugar de la equidad hay iniquidad.
17 Et j’ai dit dans mon cœur: Dieu jugera le juste et l’impie, et ce sera alors le temps de toute chose.
Y dije en mi corazón: Al justo y al perverso los juzgará ʼElohim. Porque allí hay un tiempo Para todo lo que se quiere y todo lo que se hace.
18 J’ai dit en mon cœur touchant les fils des hommes: Que Dieu les éprouve, et montre qu’ils sont semblables à des bêtes.
Me dije con respecto a los hijos de hombres: ʼElohim ciertamente los probó para que ellos vean que solo son como las bestias.
19 C’est pour cela que le trépas est pour l’homme et pour les bêtes, et qu’égale est leur condition: comme l’homme meurt, ainsi elles meurent; de la même manière elles respirent toutes, et l’homme n’a rien de plus que la bête: toutes choses sont soumises à la vanité:
Porque lo mismo que sucede al hombre sucede a la bestia. Un mismo suceso es: como muere uno, así muere el otro. Todos tienen un mismo aliento. El hombre no tiene ventaja sobre el animal, porque todo es vanidad.
20 Toutes choses vont vers un seul lieu: elles ont été faites de la terre, et elles retournent pareillement à la terre.
Todos van a un mismo lugar. Todos proceden del polvo y todos vuelven al polvo.
21 Qui sait si l’esprit des fils d’Adam monte en haut, et si l’esprit des bêtes descend en bas?
¿Quién conoce el espíritu de los hijos de hombres? ¿Va él hacia arriba? ¿Y el hálito de la bestia baja a la tierra?
22 Et j’ai trouvé que rien n’est meilleur pour l’homme que de se réjouir en son œuvre, et que c’est là sa part: car qui l’amènera à connaître les choses qui doivent arriver après lui?
Así vi que nada hay mejor para el hombre que alegrarse en sus obras, porque ésa es su parte. ¿Porque quién lo llevará para que vea lo que ocurrirá después de él?