< Ecclésiaste 3 >

1 Toutes choses ont leur temps, et dans leurs limites elles passent toutes sous le ciel.
לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים
2 Il est un temps de naître et un temps de mourir; Un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui a été planté;
עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע
3 Un temps de tuer, et un temps de guérir; Un temps d’abattre, et un temps de bâtir;
עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות
4 Un temps de pleurer, et un temps de rire; Un temps de gémir, et un temps de sauter de joie;
עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד
5 Un temps de disperser les pierres, et un temps de les rassembler; Un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק
6 Un temps d’acquérir, et un temps de perdre; Un temps de garder, et un temps de rejeter;
עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך
7 Un temps de déchirer, et un temps de coudre; Un temps de se taire, et un temps de parler;
עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר
8 Un temps d’amour, et un temps de haine; Un temps de guerre, et un temps de paix;
עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום
9 Quel avantage a l’homme de son travail?
מה יתרון העושה באשר הוא עמל
10 J’ai vu l’affliction qu’a donnée Dieu aux fils des hommes, pour qu’ils en soient tourmentés.
ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם--לענות בו
11 Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et il a livré le monde à leurs disputes; en sorte que l’homme ne découvre pas l’œuvre que Dieu a opérée depuis le commencement jusqu’à la fin.
את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם--מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף
12 Et j’ai reconnu qu’il n’y avait rien de mieux que de se réjouir et de faire le bien pendant sa vie.
ידעתי כי אין טוב בם--כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו
13 Car tout homme qui mange, boit et voit le bien de son travail, c’est un don de Dieu.
וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו--מתת אלהים היא
14 J’ai appris que les œuvres que Dieu a faites persévèrent à perpétuité; nous ne pouvons rien ajouter ni rien retrancher aux choses que Dieu a faites afin qu’il soit craint.
ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם--עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו
15 Ce qui a été fait demeure: les choses qui doivent être ont déjà été; et Dieu rétablit ce qui est passé.
מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף
16 J’ai vu sous le soleil, dans le lieu du jugement, l’impiété; et, dans le lieu de la justice, l’iniquité.
ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע
17 Et j’ai dit dans mon cœur: Dieu jugera le juste et l’impie, et ce sera alors le temps de toute chose.
אמרתי אני בלבי--את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם
18 J’ai dit en mon cœur touchant les fils des hommes: Que Dieu les éprouve, et montre qu’ils sont semblables à des bêtes.
אמרתי אני בלבי--על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם
19 C’est pour cela que le trépas est pour l’homme et pour les bêtes, et qu’égale est leur condition: comme l’homme meurt, ainsi elles meurent; de la même manière elles respirent toutes, et l’homme n’a rien de plus que la bête: toutes choses sont soumises à la vanité:
כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם--כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל
20 Toutes choses vont vers un seul lieu: elles ont été faites de la terre, et elles retournent pareillement à la terre.
הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר
21 Qui sait si l’esprit des fils d’Adam monte en haut, et si l’esprit des bêtes descend en bas?
מי יודע רוח בני האדם--העלה היא למעלה ורוח הבהמה--הירדת היא למטה לארץ
22 Et j’ai trouvé que rien n’est meilleur pour l’homme que de se réjouir en son œuvre, et que c’est là sa part: car qui l’amènera à connaître les choses qui doivent arriver après lui?
וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו--כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו

< Ecclésiaste 3 >