< Ecclésiaste 3 >

1 Toutes choses ont leur temps, et dans leurs limites elles passent toutes sous le ciel.
For everything there is an appointed time, and a season for every purpose under heaven.
2 Il est un temps de naître et un temps de mourir; Un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui a été planté;
There is a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to pull up plants,
3 Un temps de tuer, et un temps de guérir; Un temps d’abattre, et un temps de bâtir;
a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build up.
4 Un temps de pleurer, et un temps de rire; Un temps de gémir, et un temps de sauter de joie;
There is a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
5 Un temps de disperser les pierres, et un temps de les rassembler; Un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
a time to throw away stones and a time to gather stones, a time to embrace other people, and a time to refrain from embracing.
6 Un temps d’acquérir, et un temps de perdre; Un temps de garder, et un temps de rejeter;
There is a time to look for things and a time to stop looking, a time to keep things and a time to throw away things,
7 Un temps de déchirer, et un temps de coudre; Un temps de se taire, et un temps de parler;
a time to tear clothing and a time to repair clothing, a time to keep silent and a time to speak.
8 Un temps d’amour, et un temps de haine; Un temps de guerre, et un temps de paix;
There is a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
9 Quel avantage a l’homme de son travail?
What profit does the worker gain in his labor?
10 J’ai vu l’affliction qu’a donnée Dieu aux fils des hommes, pour qu’ils en soient tourmentés.
I have seen the work that God has given to human beings to complete.
11 Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et il a livré le monde à leurs disputes; en sorte que l’homme ne découvre pas l’œuvre que Dieu a opérée depuis le commencement jusqu’à la fin.
God has made everything suitable for its own time. He has also placed eternity in their hearts. But mankind cannot understand the deeds that God has done, from their beginning all the way to their end.
12 Et j’ai reconnu qu’il n’y avait rien de mieux que de se réjouir et de faire le bien pendant sa vie.
I know that there is nothing better for anyone than to rejoice and to do good so long as he lives—
13 Car tout homme qui mange, boit et voit le bien de son travail, c’est un don de Dieu.
and that everyone should eat and drink, and should understand how to enjoy the good that comes from all his work. This is a gift from God.
14 J’ai appris que les œuvres que Dieu a faites persévèrent à perpétuité; nous ne pouvons rien ajouter ni rien retrancher aux choses que Dieu a faites afin qu’il soit craint.
I know that whatever God does lasts forever. Nothing can be added to it or taken away, because it is God who has done it so that people will approach him with honor.
15 Ce qui a été fait demeure: les choses qui doivent être ont déjà été; et Dieu rétablit ce qui est passé.
Whatever exists has already existed; whatever will exist has already existed. God makes human beings seek hidden things.
16 J’ai vu sous le soleil, dans le lieu du jugement, l’impiété; et, dans le lieu de la justice, l’iniquité.
I have seen the wickedness that is under the sun, where there should be justice, and in place of righteousness, wickedness was there.
17 Et j’ai dit dans mon cœur: Dieu jugera le juste et l’impie, et ce sera alors le temps de toute chose.
I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked at the right time for every matter and every deed.”
18 J’ai dit en mon cœur touchant les fils des hommes: Que Dieu les éprouve, et montre qu’ils sont semblables à des bêtes.
I said in my heart, “God tests human beings to show them that they are like animals.”
19 C’est pour cela que le trépas est pour l’homme et pour les bêtes, et qu’égale est leur condition: comme l’homme meurt, ainsi elles meurent; de la même manière elles respirent toutes, et l’homme n’a rien de plus que la bête: toutes choses sont soumises à la vanité:
For the fate of the children of mankind and the fate of animals is the same fate for them. The death of one is like the death of the other. The breath is the same for all of them. There is no advantage for mankind over the animals. For is not everything just a breath?
20 Toutes choses vont vers un seul lieu: elles ont été faites de la terre, et elles retournent pareillement à la terre.
Everything is going to the same place. Everything comes from the dust, and everything returns to the dust.
21 Qui sait si l’esprit des fils d’Adam monte en haut, et si l’esprit des bêtes descend en bas?
Who knows whether the spirit of mankind goes upward and the spirit of animals goes downward into the earth?
22 Et j’ai trouvé que rien n’est meilleur pour l’homme que de se réjouir en son œuvre, et que c’est là sa part: car qui l’amènera à connaître les choses qui doivent arriver après lui?
So again I realized that there is nothing better for anyone than to take pleasure in his work, for that is his assignment. Who can bring him back to see what happens after him?

< Ecclésiaste 3 >