< Ecclésiaste 3 >
1 Toutes choses ont leur temps, et dans leurs limites elles passent toutes sous le ciel.
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
2 Il est un temps de naître et un temps de mourir; Un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui a été planté;
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 Un temps de tuer, et un temps de guérir; Un temps d’abattre, et un temps de bâtir;
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 Un temps de pleurer, et un temps de rire; Un temps de gémir, et un temps de sauter de joie;
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 Un temps de disperser les pierres, et un temps de les rassembler; Un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 Un temps d’acquérir, et un temps de perdre; Un temps de garder, et un temps de rejeter;
A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 Un temps de déchirer, et un temps de coudre; Un temps de se taire, et un temps de parler;
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 Un temps d’amour, et un temps de haine; Un temps de guerre, et un temps de paix;
A time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
9 Quel avantage a l’homme de son travail?
What profit hath he that worketh in that he laboureth?
10 J’ai vu l’affliction qu’a donnée Dieu aux fils des hommes, pour qu’ils en soient tourmentés.
I have seen the task which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
11 Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et il a livré le monde à leurs disputes; en sorte que l’homme ne découvre pas l’œuvre que Dieu a opérée depuis le commencement jusqu’à la fin.
He hath made every thing beautiful in its time; also He hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
12 Et j’ai reconnu qu’il n’y avait rien de mieux que de se réjouir et de faire le bien pendant sa vie.
I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to get pleasure so long as they live.
13 Car tout homme qui mange, boit et voit le bien de son travail, c’est un don de Dieu.
But also that every man should eat and drink, and enjoy pleasure for all his labour, is the gift of God.
14 J’ai appris que les œuvres que Dieu a faites persévèrent à perpétuité; nous ne pouvons rien ajouter ni rien retrancher aux choses que Dieu a faites afin qu’il soit craint.
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever; nothing can be added to it, nor any thing taken from it; and God hath so made it, that men should fear before Him.
15 Ce qui a été fait demeure: les choses qui doivent être ont déjà été; et Dieu rétablit ce qui est passé.
That which is hath been long ago, and that which is to be hath already been; and God seeketh that which is pursued.
16 J’ai vu sous le soleil, dans le lieu du jugement, l’impiété; et, dans le lieu de la justice, l’iniquité.
And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
17 Et j’ai dit dans mon cœur: Dieu jugera le juste et l’impie, et ce sera alors le temps de toute chose.
I said in my heart: 'The righteous and the wicked God will judge; for there is a time there for every purpose and for every work.'
18 J’ai dit en mon cœur touchant les fils des hommes: Que Dieu les éprouve, et montre qu’ils sont semblables à des bêtes.
I said in my heart: 'It is because of the sons of men, that God may sift them, and that they may see that they themselves are but as beasts.'
19 C’est pour cela que le trépas est pour l’homme et pour les bêtes, et qu’égale est leur condition: comme l’homme meurt, ainsi elles meurent; de la même manière elles respirent toutes, et l’homme n’a rien de plus que la bête: toutes choses sont soumises à la vanité:
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them; as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that man hath no pre-eminence above a beast; for all is vanity.
20 Toutes choses vont vers un seul lieu: elles ont été faites de la terre, et elles retournent pareillement à la terre.
All go unto one place; all are of the dust, and all return to dust.
21 Qui sait si l’esprit des fils d’Adam monte en haut, et si l’esprit des bêtes descend en bas?
Who knoweth the spirit of man whether it goeth upward, and the spirit of the beast whether it goeth downward to the earth?
22 Et j’ai trouvé que rien n’est meilleur pour l’homme que de se réjouir en son œuvre, et que c’est là sa part: car qui l’amènera à connaître les choses qui doivent arriver après lui?
Wherefore I perceived that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?