< Ecclésiaste 3 >
1 Toutes choses ont leur temps, et dans leurs limites elles passent toutes sous le ciel.
To all things there is an appointed time, and a time to euery purpose vnder the heauen.
2 Il est un temps de naître et un temps de mourir; Un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui a été planté;
A time to bee borne, and a time to die: a time to plant, and a time to plucke vp that which is planted.
3 Un temps de tuer, et un temps de guérir; Un temps d’abattre, et un temps de bâtir;
A time to slay, and a time to heale: a time to breake downe, and a time to builde.
4 Un temps de pleurer, et un temps de rire; Un temps de gémir, et un temps de sauter de joie;
A time to weepe, and a time to laugh: a time to mourne, and a time to dance.
5 Un temps de disperser les pierres, et un temps de les rassembler; Un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
A time to cast away stones, and a time to gather stones: a time to embrace, and a time to be farre from embracing.
6 Un temps d’acquérir, et un temps de perdre; Un temps de garder, et un temps de rejeter;
A time to seeke, and a time to lose: a time to keepe, and a time to cast away.
7 Un temps de déchirer, et un temps de coudre; Un temps de se taire, et un temps de parler;
A time to rent, and a time to sowe: a time to keepe silence, and a time to speake.
8 Un temps d’amour, et un temps de haine; Un temps de guerre, et un temps de paix;
A time to loue, and a time to hate: a time of warre, and a time of peace.
9 Quel avantage a l’homme de son travail?
What profite hath hee that worketh of the thing wherein he trauaileth?
10 J’ai vu l’affliction qu’a donnée Dieu aux fils des hommes, pour qu’ils en soient tourmentés.
I haue seene the trauaile that God hath giuen to ye sonnes of men to humble them thereby.
11 Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et il a livré le monde à leurs disputes; en sorte que l’homme ne découvre pas l’œuvre que Dieu a opérée depuis le commencement jusqu’à la fin.
He hath made euery thing beautifull in his time: also he hath set the worlde in their heart, yet can not man finde out the worke that God hath wrought from the beginning euen to the end.
12 Et j’ai reconnu qu’il n’y avait rien de mieux que de se réjouir et de faire le bien pendant sa vie.
I know that there is nothing good in them, but to reioyce, and to doe good in his life.
13 Car tout homme qui mange, boit et voit le bien de son travail, c’est un don de Dieu.
And also that euery man eateth and drinketh, and seeth the commoditie of all his labour. this is the gift of God.
14 J’ai appris que les œuvres que Dieu a faites persévèrent à perpétuité; nous ne pouvons rien ajouter ni rien retrancher aux choses que Dieu a faites afin qu’il soit craint.
I knowe that whatsoeuer God shall doe, it shalbe for euer: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath done it, that they should feare before him.
15 Ce qui a été fait demeure: les choses qui doivent être ont déjà été; et Dieu rétablit ce qui est passé.
What is that that hath bene? that is nowe: and that that shalbe, hath now bene: for God requireth that which is past.
16 J’ai vu sous le soleil, dans le lieu du jugement, l’impiété; et, dans le lieu de la justice, l’iniquité.
And moreouer I haue seene vnder the sunne the place of iudgement, where was wickednesse, and the place of iustice where was iniquitie.
17 Et j’ai dit dans mon cœur: Dieu jugera le juste et l’impie, et ce sera alors le temps de toute chose.
I thought in mine heart, God wil iudge the iust and the wicked: for time is there for euery purpose and for euery worke.
18 J’ai dit en mon cœur touchant les fils des hommes: Que Dieu les éprouve, et montre qu’ils sont semblables à des bêtes.
I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes.
19 C’est pour cela que le trépas est pour l’homme et pour les bêtes, et qu’égale est leur condition: comme l’homme meurt, ainsi elles meurent; de la même manière elles respirent toutes, et l’homme n’a rien de plus que la bête: toutes choses sont soumises à la vanité:
For the condition of the children of men, and the condition of beasts are euen as one condition vnto them. As the one dyeth, so dyeth the other: for they haue all one breath, and there is no excellency of man aboue ye beast: for all is vanitie.
20 Toutes choses vont vers un seul lieu: elles ont été faites de la terre, et elles retournent pareillement à la terre.
All goe to one place, and all was of the dust, and all shall returne to the dust.
21 Qui sait si l’esprit des fils d’Adam monte en haut, et si l’esprit des bêtes descend en bas?
Who knoweth whether the spirit of man ascend vpward, and the spirit of the beast descend downeward to the earth?
22 Et j’ai trouvé que rien n’est meilleur pour l’homme que de se réjouir en son œuvre, et que c’est là sa part: car qui l’amènera à connaître les choses qui doivent arriver après lui?
Therefore I see that there is nothing better then that a man shoulde reioyce in his affaires, because that is his portion. For who shall bring him to see what shalbe after him?