< Ecclésiaste 3 >

1 Toutes choses ont leur temps, et dans leurs limites elles passent toutes sous le ciel.
To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens:
2 Il est un temps de naître et un temps de mourir; Un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui a été planté;
A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 Un temps de tuer, et un temps de guérir; Un temps d’abattre, et un temps de bâtir;
A time to kill, and a time to heal; A time to break down, and a time to build up;
4 Un temps de pleurer, et un temps de rire; Un temps de gémir, et un temps de sauter de joie;
A time to weep, and a time to laugh; A time to mourn, and a time to dance;
5 Un temps de disperser les pierres, et un temps de les rassembler; Un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; A time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 Un temps d’acquérir, et un temps de perdre; Un temps de garder, et un temps de rejeter;
A time to seek, and a time to lose; A time to keep, and a time to cast away;
7 Un temps de déchirer, et un temps de coudre; Un temps de se taire, et un temps de parler;
A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak;
8 Un temps d’amour, et un temps de haine; Un temps de guerre, et un temps de paix;
A time to love, and a time to hate; A time of war, and a time of peace.
9 Quel avantage a l’homme de son travail?
What profit hath he that worketh from that wherein he laboureth?
10 J’ai vu l’affliction qu’a donnée Dieu aux fils des hommes, pour qu’ils en soient tourmentés.
I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in.
11 Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et il a livré le monde à leurs disputes; en sorte que l’homme ne découvre pas l’œuvre que Dieu a opérée depuis le commencement jusqu’à la fin.
He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth.
12 Et j’ai reconnu qu’il n’y avait rien de mieux que de se réjouir et de faire le bien pendant sa vie.
I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life;
13 Car tout homme qui mange, boit et voit le bien de son travail, c’est un don de Dieu.
yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of God.
14 J’ai appris que les œuvres que Dieu a faites persévèrent à perpétuité; nous ne pouvons rien ajouter ni rien retrancher aux choses que Dieu a faites afin qu’il soit craint.
I know that whatever God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and God doeth [it], that [men] should fear before him.
15 Ce qui a été fait demeure: les choses qui doivent être ont déjà été; et Dieu rétablit ce qui est passé.
That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past.
16 J’ai vu sous le soleil, dans le lieu du jugement, l’impiété; et, dans le lieu de la justice, l’iniquité.
And moreover I saw under the sun, that in the place of judgment, wickedness was there; and in the place of righteousness, wickedness was there.
17 Et j’ai dit dans mon cœur: Dieu jugera le juste et l’impie, et ce sera alors le temps de toute chose.
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
18 J’ai dit en mon cœur touchant les fils des hommes: Que Dieu les éprouve, et montre qu’ils sont semblables à des bêtes.
I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.
19 C’est pour cela que le trépas est pour l’homme et pour les bêtes, et qu’égale est leur condition: comme l’homme meurt, ainsi elles meurent; de la même manière elles respirent toutes, et l’homme n’a rien de plus que la bête: toutes choses sont soumises à la vanité:
For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity.
20 Toutes choses vont vers un seul lieu: elles ont été faites de la terre, et elles retournent pareillement à la terre.
All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust.
21 Qui sait si l’esprit des fils d’Adam monte en haut, et si l’esprit des bêtes descend en bas?
Who knoweth the spirit of the children of men? Doth it go upwards? and the spirit of the beasts, doth it go downwards to the earth?
22 Et j’ai trouvé que rien n’est meilleur pour l’homme que de se réjouir en son œuvre, et que c’est là sa part: car qui l’amènera à connaître les choses qui doivent arriver après lui?
And I have seen that there is nothing better than that man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?

< Ecclésiaste 3 >