< Ecclésiaste 3 >
1 Toutes choses ont leur temps, et dans leurs limites elles passent toutes sous le ciel.
For everything there is a fixed time, and a time for every business under the sun.
2 Il est un temps de naître et un temps de mourir; Un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui a été planté;
A time for birth and a time for death; a time for planting and a time for uprooting;
3 Un temps de tuer, et un temps de guérir; Un temps d’abattre, et un temps de bâtir;
A time to put to death and a time to make well; a time for pulling down and a time for building up;
4 Un temps de pleurer, et un temps de rire; Un temps de gémir, et un temps de sauter de joie;
A time for weeping and a time for laughing; a time for sorrow and a time for dancing;
5 Un temps de disperser les pierres, et un temps de les rassembler; Un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
A time to take stones away and a time to get stones together; a time for kissing and a time to keep from kissing;
6 Un temps d’acquérir, et un temps de perdre; Un temps de garder, et un temps de rejeter;
A time for search and a time for loss; a time to keep and a time to give away;
7 Un temps de déchirer, et un temps de coudre; Un temps de se taire, et un temps de parler;
A time for undoing and a time for stitching; a time for keeping quiet and a time for talk;
8 Un temps d’amour, et un temps de haine; Un temps de guerre, et un temps de paix;
A time for love and a time for hate; a time for war and a time for peace.
9 Quel avantage a l’homme de son travail?
What profit has the worker in the work which he does?
10 J’ai vu l’affliction qu’a donnée Dieu aux fils des hommes, pour qu’ils en soient tourmentés.
I saw the work which God has put on the sons of man.
11 Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et il a livré le monde à leurs disputes; en sorte que l’homme ne découvre pas l’œuvre que Dieu a opérée depuis le commencement jusqu’à la fin.
He has made everything right in its time; but he has made their hearts without knowledge, so that man is unable to see the works of God, from the first to the last.
12 Et j’ai reconnu qu’il n’y avait rien de mieux que de se réjouir et de faire le bien pendant sa vie.
I am certain that there is nothing better for a man than to be glad, and to do good while life is in him.
13 Car tout homme qui mange, boit et voit le bien de son travail, c’est un don de Dieu.
And for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God.
14 J’ai appris que les œuvres que Dieu a faites persévèrent à perpétuité; nous ne pouvons rien ajouter ni rien retrancher aux choses que Dieu a faites afin qu’il soit craint.
I am certain that whatever God does will be for ever. No addition may be made to it, nothing may be taken from it; and God has done it so that man may be in fear before him.
15 Ce qui a été fait demeure: les choses qui doivent être ont déjà été; et Dieu rétablit ce qui est passé.
Whatever is has been before, and what is to be is now; because God makes search for the things which are past.
16 J’ai vu sous le soleil, dans le lieu du jugement, l’impiété; et, dans le lieu de la justice, l’iniquité.
And again, I saw under the sun, in the place of the judges, that evil was there; and in the place of righteousness, that evil was there.
17 Et j’ai dit dans mon cœur: Dieu jugera le juste et l’impie, et ce sera alors le temps de toute chose.
I said in my heart, God will be judge of the good and of the bad; because a time for every purpose and for every work has been fixed by him.
18 J’ai dit en mon cœur touchant les fils des hommes: Que Dieu les éprouve, et montre qu’ils sont semblables à des bêtes.
I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts.
19 C’est pour cela que le trépas est pour l’homme et pour les bêtes, et qu’égale est leur condition: comme l’homme meurt, ainsi elles meurent; de la même manière elles respirent toutes, et l’homme n’a rien de plus que la bête: toutes choses sont soumises à la vanité:
Because the fate of the sons of men and the fate of the beasts is the same. As is the death of one so is the death of the other, and all have one spirit. Man is not higher than the beasts; because all is to no purpose.
20 Toutes choses vont vers un seul lieu: elles ont été faites de la terre, et elles retournent pareillement à la terre.
All go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again.
21 Qui sait si l’esprit des fils d’Adam monte en haut, et si l’esprit des bêtes descend en bas?
Who is certain that the spirit of the sons of men goes up to heaven, or that the spirit of the beasts goes down to the earth?
22 Et j’ai trouvé que rien n’est meilleur pour l’homme que de se réjouir en son œuvre, et que c’est là sa part: car qui l’amènera à connaître les choses qui doivent arriver après lui?
So I saw that there is nothing better than for a man to have joy in his work — because that is his reward. Who will make him see what will come after him?