< Ecclésiaste 3 >
1 Toutes choses ont leur temps, et dans leurs limites elles passent toutes sous le ciel.
For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
2 Il est un temps de naître et un temps de mourir; Un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui a été planté;
a time to be born, and a time to die, a time to plant, and a time to pluck up that which is planted,
3 Un temps de tuer, et un temps de guérir; Un temps d’abattre, et un temps de bâtir;
a time to kill, and a time to heal, a time to break down, and a time to build up,
4 Un temps de pleurer, et un temps de rire; Un temps de gémir, et un temps de sauter de joie;
a time to weep, and a time to laugh, a time to mourn, and a time to dance,
5 Un temps de disperser les pierres, et un temps de les rassembler; Un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
a time to cast away stones, and a time to gather stones together, a time to embrace, and a time to refrain from embracing,
6 Un temps d’acquérir, et un temps de perdre; Un temps de garder, et un temps de rejeter;
a time to seek, and a time to lose, a time to keep, and a time to cast away,
7 Un temps de déchirer, et un temps de coudre; Un temps de se taire, et un temps de parler;
a time to tear, and a time to sew, a time to keep silence, and a time to speak,
8 Un temps d’amour, et un temps de haine; Un temps de guerre, et un temps de paix;
a time to love, and a time to hate, a time for war, and a time for peace.
9 Quel avantage a l’homme de son travail?
What profit has he who works in that in which he labors?
10 J’ai vu l’affliction qu’a donnée Dieu aux fils des hommes, pour qu’ils en soient tourmentés.
I have seen the travail which God has given to the sons of men to be employed therewith.
11 Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et il a livré le monde à leurs disputes; en sorte que l’homme ne découvre pas l’œuvre que Dieu a opérée depuis le commencement jusqu’à la fin.
He has made everything beautiful in its time. Also he has set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God has done from the beginning even to the end.
12 Et j’ai reconnu qu’il n’y avait rien de mieux que de se réjouir et de faire le bien pendant sa vie.
I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good as long as they live.
13 Car tout homme qui mange, boit et voit le bien de son travail, c’est un don de Dieu.
And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor. It is the gift of God.
14 J’ai appris que les œuvres que Dieu a faites persévèrent à perpétuité; nous ne pouvons rien ajouter ni rien retrancher aux choses que Dieu a faites afin qu’il soit craint.
I know that, whatever God does, it shall be forever. Nothing can be put to it, nor anything taken from it. And God has done it that men should fear before him.
15 Ce qui a été fait demeure: les choses qui doivent être ont déjà été; et Dieu rétablit ce qui est passé.
That which is, has been long ago, and that which is to be, has long ago been. And God seeks again that which has passed away.
16 J’ai vu sous le soleil, dans le lieu du jugement, l’impiété; et, dans le lieu de la justice, l’iniquité.
And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there, and in the place of righteousness, that wickedness was there.
17 Et j’ai dit dans mon cœur: Dieu jugera le juste et l’impie, et ce sera alors le temps de toute chose.
I said in my heart, God will judge the righteous man and the wicked man, for there is a time there for every purpose and for every work.
18 J’ai dit en mon cœur touchant les fils des hommes: Que Dieu les éprouve, et montre qu’ils sont semblables à des bêtes.
I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are beasts.
19 C’est pour cela que le trépas est pour l’homme et pour les bêtes, et qu’égale est leur condition: comme l’homme meurt, ainsi elles meurent; de la même manière elles respirent toutes, et l’homme n’a rien de plus que la bête: toutes choses sont soumises à la vanité:
For that which befalls the sons of men befalls beasts, even one thing befalls them; as the one dies, so dies the other. Yea, they all have one breath, and man has no preeminence above the beasts; for all is vanity.
20 Toutes choses vont vers un seul lieu: elles ont été faites de la terre, et elles retournent pareillement à la terre.
All go to one place. All are of the dust, and all turn to dust again.
21 Qui sait si l’esprit des fils d’Adam monte en haut, et si l’esprit des bêtes descend en bas?
Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
22 Et j’ai trouvé que rien n’est meilleur pour l’homme que de se réjouir en son œuvre, et que c’est là sa part: car qui l’amènera à connaître les choses qui doivent arriver après lui?
Therefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works, for that is his portion. For who shall bring him back to see what shall be after him?