< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
2 Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
3 Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
6 L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
10 Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
11 Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
13 Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
15 Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
17 Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
18 Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.