< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia
2 Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius
3 Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat
4 Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis
6 L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber
9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis
10 Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia
11 Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum
13 Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare
15 Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere
16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt
17 Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam
18 Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus
19 Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia
20 Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.
in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam

< Ecclésiaste 10 >