< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
2 Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
3 Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto.
4 Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
6 L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
10 Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire.
11 Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
13 Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
15 Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
17 Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
18 Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
19 Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
20 Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.
Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.