< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere: un pò di follia può contare più della sapienza e dell'onore.
2 Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
La mente del sapiente si dirige a destra e quella dello stolto a sinistra.
3 Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: «E' un pazzo».
4 Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:
6 L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
Chi scava una fossa ci casca dentro e chi disfà un muro è morso da una serpe.
9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
Chi spacca le pietre si fa male e chi taglia legna corre pericolo.
10 Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza.
11 Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza, ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
13 Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
il principio del suo parlare è sciocchezza, la fine del suo discorso pazzia funesta.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
L'insensato moltiplica le parole: «Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?».
15 Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
La fatica dello stolto lo stanca; poiché non sa neppure andare in città.
16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!
17 Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
18 Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
Per negligenza il soffitto crolla e per l'inerzia delle mani piove in casa.
19 Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
Per stare lieti si fanno banchetti e il vino allieta la vita; il denaro risponde a ogni esigenza.
20 Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.
Non dir male del re neppure con il pensiero e nella tua stanza da letto non dir male del potente, perché un uccello del cielo trasporta la voce e un alato riferisce la parola.