< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט׃
2 Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו׃
3 Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
וגם בדרך כשהסכל הלך לבו חסר ואמר לכל סכל הוא׃
4 Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח כי מרפא יניח חטאים גדולים׃
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיצא מלפני השליט׃
6 L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
נתן הסכל במרומים רבים ועשירים בשפל ישבו׃
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ׃
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש׃
9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם׃
10 Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וחילים יגבר ויתרון הכשיר חכמה׃
11 Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון׃
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו׃
13 Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה׃
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
והסכל ירבה דברים לא ידע האדם מה שיהיה ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו׃
15 Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
עמל הכסילים תיגענו אשר לא ידע ללכת אל עיר׃
16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו׃
17 Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי׃
18 Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית׃
19 Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל׃
20 Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.
גם במדעך מלך אל תקלל ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר כי עוף השמים יוליך את הקול ובעל הכנפים יגיד דבר׃

< Ecclésiaste 10 >