< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
2 Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
3 Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
4 Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
6 L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
10 Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
11 Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
13 Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
15 Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
17 Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
18 Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
19 Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
20 Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.
Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.

< Ecclésiaste 10 >