< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
As dead flies cause perfume to stink, so a little folly can overpower wisdom and honor.
2 Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
The heart of a wise person tends to the right, but the heart of a fool tends to the left.
3 Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
When a fool walks down a road, his thinking is deficient, proving to everyone he is a fool.
4 Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
If the emotions of a ruler rise up against you, do not leave your work. Calm can quiet down great outrage.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
There is an evil that I have seen under the sun, a kind of error that comes from a ruler:
6 L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
Fools are given leadership positions, while successful men are given low positions.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
I have seen slaves riding horses, and successful men walking like slaves on the ground.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
Anyone who digs a pit can fall into it, and whenever someone breaks down a wall, a snake can bite him.
9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
Whoever cuts out stones can be hurt by them, and the man who chops wood is endangered by it.
10 Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
If an iron blade is dull, and a man does not sharpen it, then he must use more strength, but wisdom provides an advantage for success.
11 Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
If a snake bites before it is charmed, then there is no advantage for the charmer.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
The words of a wise man's mouth are gracious, but the lips of a fool consume him.
13 Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
As words begin to flow from a fool's mouth, foolishness comes out, and at the end his mouth flows with wicked madness.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
A fool multiplies words, but no one knows what is coming. Who knows what is coming after him?
15 Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
The toil of fools wearies them, so that they do not even know the road to town.
16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
Woe to you, land, if your king is a young boy, and if your leaders begin feasting in the morning!
17 Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
But blessed are you, land, if your king is the son of nobles, and if your leaders eat at the right time, for strength, and not for drunkenness!
18 Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
Because of laziness the roof sinks in, and because of idle hands the house leaks.
19 Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
People prepare food for laughter, wine brings enjoyment to life, and money fills the need for everything.
20 Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.
Do not curse the king, not even in your mind, and do not curse rich people in your bedroom. For a bird of the sky might carry your words; whatever has wings can spread the matter.