< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
Dead flies make the oil of the perfumer loathsome and corrupt; thus doth a little folly weigh down wisdom and honor.
2 Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
A wise man's mind is at his right hand; but a fool's mind is at his left.
3 Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
Yea, even when the fool walketh in the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
4 Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
If the anger of a ruler rise up against thee, leave not thy place! for gentleness pacifieth great offences.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
There is an evil which I have seen under the sun; an error which proceedeth from a ruler.
6 L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
Folly is set in many high stations, and the noble sit in a low place.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on foot.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh down a wall, a serpent shall bite him.
9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
Whoso removeth stones shall be hurt therewith, and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
10 Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put forth more strength; but an advantage for giving success hath wisdom.
11 Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
If a serpent bite before he is charmed, then there is no advantage to the charmer.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool are his destruction.
13 Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
The beginning of the words of his mouth is folly, and the end of his talk is mischievous madness.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
A fool also multiplieth words, though no man knoweth what shall be; and who can tell him what shall be after him?
15 Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
The labor of the foolish man wearieth him, because he knoweth not how to go to the city.
16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes feast in the morning!
17 Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
Happy thou, O land, when thy king is a noble, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
By much slothfulness the building decayeth; and by the slackness of the hands the house leaketh.
19 Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
A feast is made for laughter, and wine makes merry; but money answereth all things.
20 Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.
Curse not the king; no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bed-chamber! for a bird of the air shall carry the voice; and that which hath wings shall tell the matter.

< Ecclésiaste 10 >