< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
2 Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.
3 Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.
4 Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
6 L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
10 Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
11 Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
13 Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
15 Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
17 Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
18 Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
19 Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
20 Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.
Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.

< Ecclésiaste 10 >