< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
Dying flies ruin the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a brief and limited foolishness.
2 Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a foolish man is in his left hand.
3 Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
Moreover, as a foolish man is walking along the way, even though he himself is unwise, he considers everyone to be foolish.
4 Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
If the spirit of one who holds authority rises over you, do not leave your place, because attentiveness will cause the greatest sins to cease.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
There is an evil which I have seen under the sun, proceeding from the presence of a prince, as if by mistake:
6 L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
a foolish man appointed to a high dignity, and the rich sitting beneath him.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
I have seen servants on horses, and princes walking on the ground like servants.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
Whoever digs a pit will fall into it. And whoever tears apart a hedge, a snake will bite him.
9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
Whoever carries away stones will be harmed by them. And whoever cuts down trees will be wounded by them.
10 Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
If the iron is dull, and if it was not that way before, but has been made dull by much labor, then it will be sharpened. And wisdom will follow after diligence.
11 Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
Whoever slanders in secret is nothing less than a snake that bites silently.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
Words from the mouth of a wise man are graceful, but the lips of a foolish man will throw him down with violence.
13 Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
At the beginning of his words is foolishness, and at the end of his talk is a most grievous error.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
The fool multiplies his words. A man does not know what has been before him, and who is able to reveal to him what will be in the future after him?
15 Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
The hardship of the foolish will afflict those who do not know to go into the city.
16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
Woe to you, the land whose king is a boy, and whose princes consume in the morning.
17 Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
Blessed is the land whose king is noble, and whose princes eat at the proper time, for refreshment and not for self-indulgence.
18 Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
By laziness, a framework shall be brought down, and by the weakness of hands, a house shall collapse through.
19 Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
While laughing, they make bread and wine, so that the living may feast. And all things are obedient to money.
20 Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.
You should not slander the king, even in your thoughts, and you should not speak evil of a wealthy man, even in your private chamber. For even the birds of the air will carry your voice, and whatever has wings will announce your opinion.