< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
Dead flies make the oil of the perfumer give out an evil smell; more valued is a little wisdom than the great glory of the foolish.
2 Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
The heart of the wise man goes in the right direction; but the heart of a foolish man in the wrong.
3 Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
And when the foolish man is walking in the way, he has no sense and lets everyone see that he is foolish.
4 Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
If the wrath of the ruler is against you, keep in your place; in him who keeps quiet even great sins may be overlooked.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which comes by chance from a ruler:
6 L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
The foolish are placed in high positions, but men of wealth are kept low.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
I have seen servants on horses, and rulers walking on the earth as servants.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
He who makes a hole for others will himself go into it, and for him who makes a hole through a wall the bite of a snake will be a punishment.
9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
He who gets out stones from the earth will be damaged by them, and in the cutting of wood there is danger.
10 Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
If the iron has no edge, and he does not make it sharp, then he has to put out more strength; but wisdom makes things go well.
11 Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
If a snake gives a bite before the word of power is said, then there is no longer any use in the word of power.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
The words of a wise man's mouth are sweet to all, but the lips of a foolish man are his destruction.
13 Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
The first words of his mouth are foolish, and the end of his talk is evil crime.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
The foolish are full of words; man has no knowledge of what will be; and who is able to say what will be after him?
15 Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
The work of the foolish will be a weariness to him, because he has no knowledge of the way to the town.
16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
Unhappy is the land whose king is a boy, and whose rulers are feasting in the morning.
17 Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
Happy is the land whose ruler is of noble birth, and whose chiefs take food at the right time, for strength and not for feasting.
18 Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
When no work is done the roof goes in, and when the hands do nothing water comes into the house.
19 Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
A feast is for laughing, and wine makes glad the heart; but by the one and the other money is wasted.
20 Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.
Say not a curse against the king, even in your thoughts; and even secretly say not a curse against the man of wealth; because a bird of the air will take the voice, and that which has wings will give news of it.

< Ecclésiaste 10 >