< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor, so a little folly outweighs wisdom and honor.
2 Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left.
3 Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
Yea also, when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
4 Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
If the spirit of the ruler rises up against thee, leave not thy place, for deference allays great offenses.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceeds from the ruler:
6 L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
I have seen servants upon horses, and rulers walking like servants upon the earth.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
He who digs a pit shall fall into it, and he who breaks through a wall, a serpent shall bite him.
9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
He who hews out stones shall be hurt therewith, and he who splits wood is endangered thereby.
10 Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
If the iron be blunt, and he does not whet the edge, then he must increase strength. But wisdom is advantageous to make right.
11 Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
If the serpent bites before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
The words of a wise man's mouth are gracious, but the lips of a fool will swallow himself up.
13 Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is mischievous madness.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
A fool also multiplies words; yet man knows not what shall be, and that which shall be after him, who can tell him?
15 Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
The labor of fools wearies every one of them, for he knows not how to go to the city.
16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy rulers feast in the morning!
17 Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
Happy are thou, O land, when thy king is the son of noble men, and thy rulers feast in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
By slothfulness the roof sinks in, and through idleness of the hands the house leaks.
19 Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
A feast is made for laughter, and wine makes glad the life, and money answers all things.
20 Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.
Revile not the king, no, not in thy thought, and revile not the rich in thy bedchamber. For a bird of the heavens shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.

< Ecclésiaste 10 >