< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
Døde Fluer gør Salveblanderens Olie stinkende, lidt Dårskab ødelægger Visdommens Værd.
2 Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
Den vise har sin Forstand tilhøjre, Tåben har sin til venstre,
3 Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
Hvor Dåren end færdes, svigter hans Forstand, og han røber for alle, at han er en Dåre.
4 Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
Når en Herskers Vrede rejser sig mod dig, forlad ikke derfor din Plads; thi Sagtmodighed hindrer store Synder.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
Der er et Onde, jeg så under Solen; det ser ud som et Misgreb af ham, som har Magten:
6 L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
Dårskab sættes i Højsædet, nederst sidder de rige.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
Trælle så jeg højt til Hest og Høvdinger til Fods som Trælle.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
Den, som graver en Grav, falder selv deri; den, som nedbryder en Mur, ham bider en Slange;
9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
den, som bryder Sten, kan såre sig på dem; den, som kløver Træ, er i Fare.
10 Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
Når Øksen er sløv og dens Æg ej hvæsses, må Kraft lægges i; men den dygtiges Fortrin er Visdom.
11 Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
Bider en Slange, før den besværges, har Besværgeren ingen Gavn af sin Kunst.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
Ord fra Vismands Mund vinder Yndest, en Dåres Læber bringer ham Våde;
13 Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
hans Tale begynder med Dårskab og ender med den værste Galskab.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
Tåben bruger mange Ord. Ej ved Mennesket, hvad der skal ske; hvad der efter hans Død skal ske, hvo siger ham det?
15 Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
Dårens Flid gør ham træt, thi end ikke til Bys ved han Vej.
16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
Ve dig, du Land, hvis Konge er en Dreng og hvis Fyrster holder Gilde ved Gry.
17 Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
Held dig; du Land, hvis Konge er ædelbåren, hvis Fyrster holder Gilde til sømmelig Tid som Mænd og ikke som drankere.
18 Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
Ved Ladhed synker Bjælkelaget; når Hænderne slappes, drypper det i Huset.
19 Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
Til Morskab holder man Gæstebud, og Vin gør de levende glade; men Penge skaffer alt til Veje.
20 Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.
End ikke i din Tanke må du bande en Konge, end ikke i dit Sovekammer en, som er rig; thi Himlens Fugle kan udsprede Ordet, de vingede røbe, hvad du siger.

< Ecclésiaste 10 >